Traduttori traditori!
El original es infiel a la traducción
“[…] me parece que el traducir de una lengua en otra, como no sea de las reinas de las lenguas, griega y latina, es como quien mira los tapices flamencos por el revés, que, aunque se ven las figuras, son llenas de hilos que las escurecen, y no se ven con la lisura y tez de la haz; y el traducir de lenguas fáciles, ni arguye ingenio ni elocución, como no le arguye el que traslada ni el que copia un papel de otro papel. Y no por esto quiero inferir que no sea loable este ejercicio del traducir; porque en otras cosas peores se podría ocupar el hombre, y que menos provecho le trujesen”
- Página vii
- “3: Las Dos Medicinas”: en español “medicina” puede sonar a fármaco, pero no es la intención del autor ([“The Two Medicines”] en el original). Hemos querido traducir lo más parecido posible al original, pero una traducción adaptada sería “las dos formas de practicar la medicina”.
- “7: Neo-medicalism”: hemos dejado el término original sin traducir por no tener análogo y porque los estudios que referencian ese término están en inglés (por ejemplo en Pubmed u otros portales de estudios indexados). Las palabras acabadas en -ism generalmente muestran una degeneración del propósito original como “capitalism” (capitalismo) o “mercantilism” (mercantilismo) Pero ese sufijo (-ισμός en griego, -ismus en latín, -isme en francés…) etimológicamente significa “tomar partido en” o “imitación de”. En sí su uso es neutro, y depende de la ideología que la persona inserta en su narrativa:
https://en.wikipedia.org/wiki/-ism
Además, traducido sería algo como “Neo-medicinismo” y podría dar a entender que es una práctica de la medicina basada en la secta de los cínicos griegos (Κυνικοί, Cynici en latín) o pasar consulta de forma “cínica” en un sentido más moderno. Creemos que David Healy no sabe tanto español para querer hacer ese juego de palabras al traducirse a este idioma.
- Página 3, “siguiendo con ello los consejos de lectura de George Steiner: https://elpais.com/cultura/2016/06/29/babelia/1467214901_163889.html
“[…] P. Profesor Steiner, ¿qué es ser judío?Un judío es un hombre que, cuando lee un libro, lo hace con un lápiz en la mano porque está seguro de que puede escribir otro mejor” - Página 4, “charlatanería [“biobabble”]”: este término lo usó David Healy en una editorial al British Medical Journal (para su octava referencia) traducida al español en NoGracias por una de las personas traductoras (Marc Casañas Escarré) y revisada por Abel Novoa (en aquel entonces actual presidente de la asociación): http://www.nogracias.org/2015/04/25/medicina-basada-en-mitos/
- Página 5, “escándalos médicos”: en el original [“treatment scandals”] pero su literalidad al español (tratamientos o curas de escándalo) no da mucho uso en el lenguaje común. Nos hemos decidido por escándalos médicos (que es más general y no sólo a lo que se refiere David Healy) como opción más pragmática pero menos precisa y alejándonos un poco de la pura traducción.
- Página 6, “[“Healthcare”]”: David Healy aquí usa HealthCare con las iniciales en mayúscula de forma diferente a cuando se refiere al sistema de salud médico ([“healthcare”] en ejemplos posteriores). Creemos que quiere hacer un intento de demarcación entre lo profesional sanitario (de arriba a abajo, “top-down”) y lo autogestionado desde la ciudadanía, profesional o no de la salud (de abajo a arriba, “bottom-up”).
- Página 8, “polimedicada”: David Healy no usa este término pero lo conoce y ha publicado sobre ese fenómeno (en inglés “polypharmacy”). La definición de polifarmacia es muy heterogénea (desde su anclaje numérico hasta por comorbilidades o según su “inadecuación terapéutica”). Lo añadimos por si causa interés a la persona lectora. Recomendamos visitar:
http://polimedicado.org/ - Página 8, “calidad de vida”: en esos estudios relacionados se usa la métrica “Quality of Life” (QoL) y “Health Related Quality of Life” (HRQoL) principalmente. La O.M.S. (Organización Mundial de la Salud; “World Health Organization”, W.H.O. en inglés) define la calidad de vida como “la percepción que tiene un individuo de su posición en la vida en el contexto de la cultura y los sistemas de valores en los que vive y en relación con sus metas, expectativas, estándares y preocupaciones”
https://www.who.int/toolkits/whoqol - Página 9, “disfunción sexual”: una de nosotras (Marc Casañas) participó en la difusión de la campaña que organizó David Healy la cual no tiene fecha de cierre oficial: http://www.nogracias.org/2017/12/10/campana-la-disfuncion-sexual-permanente-medicamentos-rxisk/
- Página 10, “la mayoría de médicos ahora respaldan la afirmación de que: “la pluralidad de anécdotas no es información””: por la reiteración de su uso, aclararemos su origen. “The plural of anecdotes is not data” que se tenga constancia oficial fue usado por primera vez por Kenneth Kernaghan y P. K. Kuruvilla en la revista “Canadian Public Administration” en el 1982 “[…] In that the plural of the word anecdote is not data, it is difficult to provide hard information on selection problems” (Dado que el plural de la palabra anécdota no son datos, es difícil proporcionar información sólida sobre problemas de selección):
https://quoteinvestigator.com/2017/12/27/plural/
La cuestión es inacabable y compleja: simplemente el asunto está en dónde pone cada una la carga de la prueba (hipótesis nula, “null hypothesis”). David Healy en su blog sostiene que su uso no-oficial fue más importante (por Raymond Wolfinger, C.E.O. de Nutrasweet, en 1969 después de que relacionaran epidemiológicamente el consumo de su producto con el aumento de incidencia de algunos tipos de cáncer; pero quizás sonará más el mantra de que correlación no es causalidad):
https://davidhealy.org/file-under-phile/ - Página 18
- “la técnica es amoral”: Estamos de la forma más grave puestos en manos de la técnica si consideramos la técnica como algo neutral (Heidegger).
Healy repite bastante esta máxima a lo largo del libro (mediante distintas argumentaciones). Sólo mostraremos aquí nuestra disconformidad con ella citando el artículo de Andrea Saltelli y personas colaboradoras: https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1462901119304721
Y el libro de Lucien Sfez “Technique et Idéologie: Un enjeu de pouvoir” (Éditions du Seuil, Janvier 2002. No conocemos traducción al español). Que la técnica no puede ser neutral para nosotras es fácil de ver si llevamos hacia el extremo algo “neutral”: si cualquier tipo de técnica llegase a dominar el mundo, éste dejaría de existir (Ce qui a été compris n’existe plus. Paul Éluard). Jacopo Rosatelli (“El papel del docente: ¿debemos ser héroes?”, traducido por Carlos Clavería Laguarda; capítulo dentro del libro de múltiple autoría “La escuela vaciada: La enseñanza en la época pospandémica” vía Altamarea, 2020) comenta que la tecnología (el sistema tecnológico donde se usan distintas técnicas) no es neutral pues tiene una naturaleza que es necesaria conocer para poder decidir si es adecuada o no a lo que se propone en un ámbito en concreto (por ejemplo la enseñanza. Andreu Navarra en “Prohibido aprender”, Anagrama 2021; dice que la hiperaula no es más que una caricatura de la cibersociedad de síntesis, totalmente tecnológica y, por tanto, totalmente neutra). Es igualmente necesario el aviso de que por mucho que algo sea no-neutral no quiere decir que sea intrínsecamente peligroso como remarca Hartmut Rosa aquí: http://mastor.cl/blog/wp-content/uploads/2015/08/Rosa-Hartmut.-Conseuciencas-eticas-y-politicas-de-la-aceleracion.41-pags-pdf.pdf (página 15, Figura 2. El motor económico no está aislado y la tecnología per se no tiene vida propia para forzarnos a usarla de forma acelerada y / o contraria a nuestros intereses) - “Las profesionales políticas y de regulación de la ley preferirían tu muerte a quedar al descubierto”: https://www.avite.org/el-mejor-y-mas-barato-afectado-de-talidomida-es-el-afectado-muerto
- “la técnica es amoral”: Estamos de la forma más grave puestos en manos de la técnica si consideramos la técnica como algo neutral (Heidegger).
- Página 19, “Bala mágica”: el término original que usa David Healy es [“Magic Bullet”] pero tanto él como otras personas han usado también el concepto de “Silver Bullet” (lo que se dispara a los licántropos, vampiros o híbridos en las típicas películas de acción). Desde los postulados de Robert Koch (1843-1910) y la lectura selectiva (descartando las derivas sociales de sus descubrimientos) de Louis Pasteur (1822-1895. Bruno Latour habla de la pasteurización de Francia y hace un análisis político de su obra) y Rudolf Virchow (1821-1902. Después de su intento de politización médica se centró en investigaciones celulares como explica Healy más adelante) se fue creando una forma de positivismo médico que sigue (junto con la dualidad cartesiana) imperando hasta el día de hoy por mucho que las profesionales de la salud se declaren lectoras de Antonio Damasio. Las curas milagrosas en forma de antibióticos y vacunas y el conseguir dominar en gran parte las muertes causadas por una insuficiencia orgánica en la producción de insulina (Diabetes Mellitus Tipo 1) y por ciertas infecciones víricas (por ejemplo el virus de la inmunodeficiencia adquirida) dieron a la medicina (historiadores de la medicina como William Rosen añaden la etiqueta “moderna”. Más adelante Healy usa también ese adjetivo en el mismo sentido) un poder y una autoridad incuestionables. No queda claro que en ningún lugar del mundo pueda realizarse de forma sencilla el desacoplamiento de lo moral con la práctica clínica (lo médico es lo bueno, lo bueno es médico). “[…] No hay peor herejía que afirmar que el puesto santifica a quien lo ostenta” (Lord John Edward Acton, carta escrita al obispo Mandell Mandell en 1887).
- Página 20
- “The Powerful Placebo”: Beecher HK. The powerful placebo. J Am Med Assoc. 1955 Dec 24;159(17):1602-6. doi: 10.1001/jama.1955.02960340022006. PMID: 13271123.
- “The Powerful Cipher”: Lasagna L. The powerful cipher. Sciences (New York). 1980 Feb;20(2):31-2. doi: 10.1002/j.2326-1951.1980.tb01821.x. PMID: 11662731.
- Página 22
- “SIDC (Síndrome de Inmuno Deficiencia Clínica)”: lo describe David Healy en su libro “Let Them Eat Prozac: The Unhealthy Relationship Between the Pharmaceutical Industry and Depression” (NYU Press. Primera edición, 2004) en la página 286. Lo comenta en su blog junto a lo que él denominó “over-vaccination” (sobrevacunación, haciendo analogía con el sobrediagnóstico) en un caso de demanda judicial en Japón por efectos adversos a la administración de la vacuna contra el virus del papiloma humano. Entrada en NoGracias por Marc Casañas aquí:
http://www.nogracias.org/2017/03/05/sobrevacunacion-y-el-sindrome-de-inmundeficiencia-clinica-adquirida-por-marc-casanas/ - “Las Grandes Aseguradoras”: Healy aquí usa un término que no es ni de uso habitual en el inglés. Ver en su blog la entrada que habla sobre ello contraponiendo “Big Risk” al concepto previo de “Big Insurance” que es el que traducimos aquí para que no suene tan raro:
https://davidhealy.org/study-329-big-risk
Sería un tipo de seguro de vida (sea su traducción literal o que recibas una ayuda si sufres un accidente que te causa un cierto grado de discapacidad) que te protege contra eventos catastróficos los cuales nadie desea y todo el mundo evita. El “Big Risk” (traducido como Gran Riesgo pero avisamos que su búsqueda en español resultará inevitablemente infructuosa) es un tipo de seguro el cual dice protegerte contra amenazas inmateriales sólo comprobables a posteriori en un posible horizonte futurístico donde, si tú no hubieras intentado reducir ese factor de riesgo o esa “conducta riesgosa”, te hubiera pasado factura (note la persona lectora el carácter condicional del discurso y su naturaleza abstracta innata). La mayoría de la literatura que trata este asunto es especializada y en inglés. Una introducción que quizás pueda ser interesante a consultar en español nos parece que podría ser Sandra Caponi y su publicación “Viejos y nuevos riesgos: en busca de otras protecciones”. Citamos de su resumen: “[…] Se observa las continuidades y discontinuidades existentes entre esos riesgos clásicos, con sus estructuras de protección social, y el surgimiento de una nueva sensibilidad referida a las amenazas que se multiplican en la modernidad tardía”.
- “SIDC (Síndrome de Inmuno Deficiencia Clínica)”: lo describe David Healy en su libro “Let Them Eat Prozac: The Unhealthy Relationship Between the Pharmaceutical Industry and Depression” (NYU Press. Primera edición, 2004) en la página 286. Lo comenta en su blog junto a lo que él denominó “over-vaccination” (sobrevacunación, haciendo analogía con el sobrediagnóstico) en un caso de demanda judicial en Japón por efectos adversos a la administración de la vacuna contra el virus del papiloma humano. Entrada en NoGracias por Marc Casañas aquí:
- Página 23, “historia”: aquí Healy hace un triple juego semántico complejo de captar. En inglés se diferencia “history” de “story” (historia de un hecho particular en un sitio concreto narrado de forma oficial, y la historia personal de alguien contada desde su perspectiva única e irrepetible. Diferenciadas a veces de forma discutible como la Historia objetiva y las historias subjetivas). Aparte, está la historia clínica de la persona que sufre un efecto no deseado donde, si no se apunta ese suceso, es como si no hubiera pasado.
- Página 25, “la famosa parábola de Jorge Luis Borges Del Rigor en la Ciencia”: Borges, Jorge Luis (1960). El hacedor (Buenos Aires, Emecé Editores):
https://ciudadseva.com/texto/del-rigor-en-la-ciencia/
La cita que Borges utiliza para esta obra, aunque ficticia, es la que sigue: “Suárez Miranda, Viajes de varones prudentes, Libro IV, cap. XLV, Lérida, 1658″. - Página 34, “su mandato cesó”: en el original Healy deja algo en el aire si su mandato simplemente acabó o le despidieron. “[…] Tras dos años de resistencia, Luis XVI y sus ministros reformistas cedieron a las presiones. Malesherbes dimitió y el soberano se vio obligado a cesar a Turgot el 12 de mayo de 1776 y desbaratar sus reformas”:
https://es.wikipedia.org/wiki/Luis_XVI_de_Francia - Página 34, “una forma de vida”: en el original [“a way of life”]. Aunque el término “dietética” se relaciona con la dieta (ingesta de alimentos para adquirir el aporte nutricional básico para la vida) y se escucha la palabra régimen con cierto temor y pesadumbre, sería más adecuado traducir esta frase como un “régimen vital” o “régimen de vida” que no dañase la salud, lo que clásicamente se comprendía como dieta en una escala más multidimensional que lo que se emplata en la mesa. Regimiento (regimentum) viene del latín, y regere significa dirigir (en línea recta), enderezar (poner derecho) o gobernar. De aquí las formas de autogobierno y los “cuidados del sí” (o la cura de sí, traducción más frecuente en catalán) que estudió Michel Foucault.
- Página 35
- “hueseros”: toda traducción que no suene estrambótica (quiroprácticos, osteópatas…) resuena demasiado a tiempos recientes y la comparación no es análoga al sentido originario del término. Ciñéndonos a la wikipedia inglesa, la traducción más similar sería recolocadores óseos: https://en.wikipedia.org/wiki/Bonesetter
- “barberos-cirujanos”: sobre esta figura: https://www.abc.es/historia/abci-barbero-cirujano-extrano-y-unico-sanitario-tuvo-acceso-mayoria-poblacion-durante-siglos-202011120108_noticia.html
- Página 36 “la degradación de la salud [“ill-health”]”: aquí Healy habla de una “salud afectada” (de menor nivel que otra donde la persona pueda sobrellevar las dificultades que le va presentando la vida). No confundir con el binomio español salud-enfermedad, el cual es un concepto integral que juega en un terreno continuo y no discreto (en un mosaico que va de un espectro extremo al otro siendo estos subjetivos para cada persona). Sobre ello se puede leer a Eduardo Luis Menéndez Spinas (usa conceptos como salud-enfermedad, atención-prevención, modelo médico hegemónico… entre otros) “[…] A través de los procesos de salud, de enfermedad, de atención… pueden observarse procesos en la realidad que a veces se ocultan, que a veces aparecen muy racionalizados… y que aparecen, a veces no se ven… [l]as enfermedades, los padecimientos, la atención… pueden ser espías de la contradicción de un sistema… [l]a enfermedad no es sólo esa enfermedad. Da cuenta de toda una serie de problemas que pueden ser económicos, políticos o ideológicos y a veces lo “delata” entre comillas mientras los especialistas en ese problema no lo suelen ver”: https://vimeo.com/133954757
- Página 42, “restauración”: esto no es simplemente un juego de palabras. La “firmeza” (apreciándose también en el nombre inglés del hospital Royal Infirmary of Edinburgh, en catalán está más claro en el término que designa la enfermería, la cual para Josep Maria Esquirol cumple más una función antropológica que médica; son quienes nos mantienen “firmes”, de pie, cuando perdemos nuestra entereza) ha regido toda la concepción sanitaria en su cuidado de personas vulnerables o en estado de momentánea o crónica necesidad de soporte. Restauración es una palabra formada por “re” (hacia atrás o empezar de nuevo o volver a un estadio previo, anterior…), stare (estar, mantenerse… de pie) y “ción” (acción o efecto de). Los usos no-humanos del término restaurar etimológicamente suenan extraños (restaurar un cuadro o los datos de un disco duro. Con excepción de alguna estatua claro).
- Página 44, “El desafío clínico era de tipo matemático”: hemos añadido “matemático” a la frase de Healy. Consultar el concepto de “iatro-matemática”: http://www.nogracias.org/2017/01/31/la-iatro-matematica-por-miguel-angel-moreno-rodriguez/
O el de “matematización” de la salud desde una perspectiva no-negativa: http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1560-43812013000200008 https://www.eldia.es/buscador?text=Descartes+y+la+matematizaci%C3%B3n+de+la+naturaleza (5 entradas).
Y desde una perspectiva (consideramos) crítica: https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/5128786.pdf
O incluso literaria desde la obra de Robert Musil “El hombre sin atributos” donde exponer algo al horizonte de la cientificidad es enfrentarlo a una dogmática regida y basada en la dura y valiente lógica de la matemática, aguda y desbocada como la hoja de un cuchillo:
https://core.ac.uk/download/pdf/38823614.pdf - Página 45, “República Literaria”: https://en.wikipedia.org/wiki/Republic_of_Letters
- Página 48, “Locke ayudó a localizar nuestras emociones en nosotras mismas, a darle un giro privado a nuestras pasiones”: para una aproximación sociológica, leer la ponencia de Eva Illouz “El Futuro del Alma” en CCCB – Katz editores (2014):
http://www.katzeditores.com/fichaLibro.asp?IDL=172 - Página 62
- “Según Foucault, habíamos pasado de un mundo de cabecera médica antes de la Revolución”: la descripción de la especialidad de medicina general / familiar y comunitaria como “medicina de cabecera” (no traducible a veces así en otros países) no es casual: clínica viene del latín clīnicē y del griego klīnikḗ κλινική [klīn(ē) κλίνη gr. ‘lecho’ + -ikē gr. ‘estudio’, ‘técnica’]: https://dicciomed.usal.es/palabra/clinica
Una medicina clínica es una medicina centrada o basada en la cabecera de la persona enferma encamada. Aunque ahora “pasar consulta clínica” se vea de forma invertida a la original (estar en tu consultorio donde vienen las personas a visitarte), etimológicamente sólo hay una forma de practicar “clínicamente” la medicina. - “a un mundo hospitalocentrista”: ni Foucault usa ese término ni seguramente Healy lo usa con esa intención citando a Foucault. Nosotras lo añadimos para dar una referencia más implicada y activista (sesgada): http://scielo.isciii.es/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1699-695X2016000300017
- “En el corazón de este cambio se encontraba una mirada [“gaze”] clínica objetivante”: término complejo y multidimensional que usa Foucault: https://www.medigraphic.com/pdfs/abc/bc-2015/bc154n.pdf
El cual tiene tanto críticas relacionadas con la medicina (y con una perspectiva de prevención cuaternaria):
https://rbmfc.org.br/rbmfc/article/view/1117
Como usos más simpáticos vía Gustave Flaubert: https://www.lavanguardia.com/cultura/culturas/20200328/4895954761/medicina-literatura-virus.html - “como una medicina de vigilancia (salud pública)”: aquí la traducción española de [“surveillance”] para nosotras no tiene tanta connotación negativa ni a modo foucaultiano ni a modo “moderno” (Shoshana Zuboff y su “The Age of Surveillance Capitalism: The Fight for a Human Future at the New Frontier of Power”; PublicAffairs, 2020). Hay como más resonancias de una “vigilancia por tu bien”. A veces se diferencia entre la salud pública como la buena o virtuosa vigilancia y el higienismo como la mala o paternalista. No hay que bajar nunca la guardia: cualquier vigilancia tiene un carácter ambiguo inesquivable.
- “Según Foucault, habíamos pasado de un mundo de cabecera médica antes de la Revolución”: la descripción de la especialidad de medicina general / familiar y comunitaria como “medicina de cabecera” (no traducible a veces así en otros países) no es casual: clínica viene del latín clīnicē y del griego klīnikḗ κλινική [klīn(ē) κλίνη gr. ‘lecho’ + -ikē gr. ‘estudio’, ‘técnica’]: https://dicciomed.usal.es/palabra/clinica
- Página 64, “En cuanto al pueblo, de verdad deseo su libertad y autonomía”: en el original [“liberty”] y [“freedom”] respectivamente. Por separado en cualquier texto de forma aislada se traducirían por libertad pero aquí sonaría absurdo (tampoco parece adecuado decir “luchar doblemente por su libertad” a nuestro parecer). Una acepción de “freedom” en “degrees of freedom” (niveles de autonomía) nos hizo decantarnos por esta opción (aunque autonomía se traduce más frecuentemente por “autonomy” o incluso “self-government” queriendo expresar lo que decimos en el texto).
- Página 65
- “La salud fue otra clave sísmica. Alrededor de 1600, se aceleró el ritmo del cierre de los bienes comunes [“commons”]”: término usado por William Forster Lloyd en 1833 y popularizado como la tragedia de los comunes (“tragedy of the commons”) por Garrett Hardin en 1968: https://en.wikipedia.org/wiki/Tragedy_of_the_commons
- “Un primer sistema de bienestar, la Poor Law”: https://en.wikipedia.org/wiki/English_Poor_Laws
- Página 66, “Petty llegó a la conclusión de que dicha riqueza provenía de la mano de obra productiva. Es decir, menos de los terrenos y más de las manos“: juego de palabras intraducible al español. [“Petty concluded that wealth came from productive labor. From hands, not lands”]. La tensión propietarios-productores nunca podrá ser resuelta aunque artísticamente se han hecho intentos de conjugaciones mediante puentes metafóricos. En Metrópolis (1927. Dirigida por Fritz Lang y escrita por él y Thea Von Harbou) ante la “cabeza” (jefe de la fábrica) y las “manos” (personal obrero) intercede el hijo del dueño (“corazón”) interpelado por María (podríamos decir “alma”) cuando entra con la prole (niños y niñas de la gente que trabaja en la fábrica) al Jardín Eterno donde él juega despreocupadamente y sin constancia de sus privilegios porque no se relaciona con nadie fuera de quienes representan allí una especie de ninfas (al no tener relativos no tiene comparador). La máxima de Metrópolis que acompaña todo el film es “The Mediator Between Head and Hands Must Be the Heart” (“El mediador entre la cabeza y las manos debe ser el corazón”). Richard Sennett en 1998 y 2008 sacó 2 libros para intentar explicar de forma más sucinta lo que Marx atisbó en su taxonomía de la alineación donde quien produce en cadena una parte aislada de un objeto que desconoce no es capaz de re-conocer su trabajo al final de su producción:
https://es.wikipedia.org/wiki/Teor%C3%ADa_marxista_de_la_alienaci%C3%B3n#Tipos_de_alienaci%C3%B3n - Página 69, “La visión del cerebro como órgano pensante comenzó a gestarse en el ambiente académico”: recomendamos el interesante (para nosotras) video de Eduardo Fontevilla sobre la falacia mereológica en la neurociencia:
https://www.youtube.com/watch?v=ljR56ZiUlKU - Página 70, “Una gobernanza a gran escala significa estar en desventaja numérica”: Healy no cita el libro que más hondamente (creemos) ha tratado este asunto y seguramente seguirá inspirándonos a pensar más y mejor este asunto tan nuclear en las relaciones humanas asimétricas de base: Étienne de La Boétie – Discours de la servitude volontaire ou le Contr’un: https://es.wikipedia.org/wiki/Discurso_sobre_la_servidumbre_voluntaria
- Página 74
- “Mientras Graunt recopilaba estadísticas para sus Tablas de (la esperanza de) Vida”: https://higherlogicdownload.s3.amazonaws.com/AMSTAT/1484431b-3202-461e-b7e6-ebce10ca8bcd/UploadedImages/Classroom_Activities/HS_1__John_Graunt_and_the_Bills_of_Mortality.pdf
- “en Francia teníamos a Blaise Pascal y a Pierre Fermat aunando fuerzas para calcular las distintas frecuencias expresadas en los juegos de azar, creando así las matemáticas de la probabilidad”: Nassim Nicholas Taleb llama ludificación (de ludus: diversión, juego, deporte o pasatiempo) o falacia lúdica a querer definir todo cálculo probabilístico como lo que se origina o se basa en cuántas veces sale la cara o cruz de una moneda, el lado de un dado o una carta en el póker u otros juegos de azar “domesticados” (literalmente “the misuse of games to model real-life situations”, la aplicación tergiversada de modelos simples para situaciones complejas de la vida real):
https://en.wikipedia.org/wiki/Ludic_fallacy
En su libro Black Swan distingue entre Mediocristán y Extremistán, donde las colas largas / gruesas (“fat tails”) y los eventos de tipo Pareto dominan esta última demarcación:
https://philosophynow.org/issues/69/Nassim_Nicholas_Taleb - “Estas anualidades u operaciones de tontina”: una tontina es una operación de lucro mediante la cual un fondo económico aportado por varias personas es repartido, en una fecha fijada de antemano, solamente entre los supervivientes:
https://es.wikipedia.org/wiki/Tontina - “resultaron atractivas en materia de darle sabor a la vida mediante apuestas”: Juego etimológico nuestro: sabiduría no viene tanto de la “sabia” del árbol sino de sabor. La persona sabia es la que, con su sapientia le da gusto a la vida. Aquí, este tipo de dotes Healy los describe como una apuesta [“gamble”] para ver quién muere primero y cómo se reparte posteriormente su dote en forma de herencia. Percibimos dos formas de entender tanto esos impuestos solidarios como los seguros de vida de la gente que tomaba riesgos al navegar hacia lugares recónditos y desconocidos aún por el ser humano: los primeros eran un tipo de apuestas según unas u otros heurísticas para decidir quién tenía más probabilidades de morir antes y otorgarle menos “valor” a su muerte de forma monetaria (a más años tenga alguien, es más propenso a morir) que si moría por ejemplo una persona joven y percibida como saludable. Los seguros eran para evitar el evento / suceso catastrófico de que muriera el pater familias por haberse lanzado a alta mar y ya no hubiese forma de generar ingresos en el seno del hogar. Uno era una especie de competición por la vida (vivir más), lo otro iba destinado a evitar la imposibilidad de ser competentes ante un evento fatídico e irreversible (tener menos opciones vitales). No parecía legítimo incentivar desde el Gobierno a descubrir nuevos lugares para extraer sus recursos naturales o comerciar con sus hallazgos (tanto con bienes materiales como con la esclavización de las personas indígenas de la zona) y luego si la misión no era exitosa “lo sentimos por su nueva situación precaria”.
- Página 81, “Por aquel entonces, Wordsworth y Coleridge inspiraron un Movimiento Romántico en la poesía inglesa. Donde el orden que venía con la civilización, especialmente de sus jardines, había sido visto como el sumun de la belleza, ahora la jungla o cualquier tierra salvaje junto a imágenes colectivas de una naturaleza pura e inmaculada pasaron a ser la encarnación de la belleza, la inspiración y la salud”: ver el mito del buen salvaje:
https://es.wikipedia.org/wiki/Buen_salvaje - Página 84, “Los datos de mortalidad, tanto en el ámbito infantil como en muchos otros, fueron imposibles de ignorar [“clamant”]”: “Del latín clāmant– (raíz de clāmāns, participio presente de clāmāre, gritar), equivalente a clām– (ver reclamo) + -ant- -ANT”: https://www.wordreference.com/definition/clamant
Con ecos a “clamar al cielo”. Algo que ni la rutina hubiera podido ensordecer (à la Godot). Sólo hemos podido realizar traducciones compuestas a este término tal como lo usa Healy. - Páginas 86, “La viruela se transmitía claramente de persona a persona, pero las ‘infecciones’ de malaria estaban relacionadas con el aire de las zonas pantanosas, de ahí el nombre”: “Del italiano malaria, contracción de mala aria, ‘mal aire’. El vocablo aparece documentado en Italia hacia mediados del siglo XVIII”: https://es.wiktionary.org/wiki/malaria
Del latín clásico malariae (aire: aer, en griego: ἀήρ). - Página 90, “Los extranjeros, argumentaban, eran los adulteradores; los productores locales, por el contrario, “sofisticaban” los alimentos de forma inofensiva”: desde Edipo rey (Oι̉δίπoυς τύραννoς en griego, Oedipus Rex en latín. Escrita quizás años posteriores a 430 a .C. y representada por primera vez en el 429 a. C.) de Sófocles (Σοφοκλῆς. Colono, 496 a. C. – Atenas, 406 a. C.) cuando el adivino ciego Tiresias (llamado por consejo de Creonte) le dice a Edipo que está ciego al no ver el asesino que tiene delante de sus ojos (donde ya se habla de si alguien es nativo o extranjero como variable a esclarecer ante la epidemia de peste que azota la ciudad de Tebas) como posible causa de perturbación ambiental: https://es.wikipedia.org/wiki/Edipo_rey#Predicciones_de_Tiresias
Pasando por la peste negra (siglo XIV) donde las personas judías fueron acusadas de la epidemia por ser las “[…] causantes de la epidemia por medio de la intoxicación y el envenenamiento de pozos”:
https://es.wikipedia.org/wiki/Peste_negra
Junto al ejemplo de Healy y a otros más recientes (COVID-19, VIH/sida, polio…) vemos que el asunto de “la otra” (en forma de extranjera o lo extraño como en casos no-contagiosos como las brujas):
https://libros.com/comprar/las-brujas-que-desaparecen/ https://revistes.ub.edu/index.php/IHE/article/download/28757/31723
Permea cualquier uso o desplazador de culpa o reductor de incertidumbre (con dos formas algo diferenciables pero pudiendo darse de forma solapada como el ejemplo que hace referencia esta nota: su uso como “escudo” protector para quitar toda duda sobre una persona nativa o colectivo local y / o su uso como “arma” pudiéndose ver un ejemplo concreto en la película del 2019 “O que arde”, dirigida por Oliver Laxo y escrita por él mismo y Santiago Fillol). - Página 99, “El Fuego de San Antonio es una epidemia recurrente que involucra intoxicaciones químicas por cornezuelo de centeno”: https://es.wikipedia.org/wiki/Ergotismo
- Página 101, “poebel”: del alemán pöbel, que en inglés lo que más se acercaría sería “mob” y que se podría traducir como la masa, multitud, muchedumbre…
- Página 103, “Después de que la Primavera de las Naciones de 1848 pasase a un estado de sueño invernal”: Healy juega con [“Springtime of the Nations”] y [“Winter”]. Nosotras intentamos mal-jugar desde la poética segunda acepción en la RAE de “hibernación” (“En animales, tanto vertebrados como invertebrados, sueño invernal”).
- Página 104
- “Virchow también describió la aterosclerosis”: la tríada que lleva su nombre se ha usado en el 2019 para analizar la trombosis provocada por el COVID-19. Ver: Ahmed S, Zimba O, Gasparyan AY. Thrombosis in Coronavirus disease 2019 (COVID-19) through the prism of Virchow’s triad. Clin Rheumatol. 2020 Sep;39(9):2529-2543.
- “Semmelweis”: “[…] A pesar de varias publicaciones difundiendo sus resultados y demostrando que el lavado profundo de las manos de los obstetras reducía significativamente la mortalidad por fiebre puerperal a menos del 1 %, las observaciones de Semmelweis entraban en conflicto con la opinión médica establecida en su tiempo y sus ideas fueron rechazadas. Algunos médicos se sintieron ultrajados por la sugerencia de que ellos eran responsables de la muerte de las embarazadas por no lavarse adecuadamente las manos antes de atender a sus pacientes. A ello se añadió el que Semmelweis no fue capaz de proporcionar una explicación satisfactoria para sus propuestas. Las recomendaciones de Semmelweis solo fueron aceptadas después de su muerte, cuando Louis Pasteur confirmó la teoría de los gérmenes como causantes de las infecciones y Joseph Lister, siguiendo las investigaciones de Pasteur, implementó el uso de los métodos de asepsia y antisepsia en cirugía. Después de abandonar Viena y ejercer como profesor de obstetricia en Budapest, Semmelweis fue ingresado en una institución mental donde murió a las dos semanas, a la edad de 47 años, de un proceso séptico causado probablemente por una paliza de sus guardias”:
https://es.wikipedia.org/wiki/Ignaz_Semmelweis
Para una visión epistemológica a nivel de análisis de la ecología social emergente en esa época por las personas médicas: http://www.nogracias.org/2019/06/01/que-tipo-de-racionalidad-da-cuenta-del-progreso-en-medicina-la-importancia-de-las-controversias-por-abel-novoa/
Para una visión más abstracta (una de las distintas hipótesis ofrecida por Semmelweis fue siendo cada vez menos falsa pero nunca de veracidad absolutamente cercionable):
http://www.madrid.org/bvirtual/BVCM001634.pdf (especialmente las páginas 74 y 75).
- Página 107, “La producción masiva de bienes por parte de las máquinas llevó a considerarlas como inherentemente productivas”: leer en español Günther Anders “La obsolescencia del hombre (Vol. I): Sobre el alma en la época de la segunda revolución industrial” y “La obsolescencia del hombre (Vol. II): Sobre la destrucción de la vida en la época de la tercera revolución industrial” (traducidos por Josep Monter Pérez y publicados en la editorial Pre-Textos en el año 2011). Para lo que cita a continuación Healy (la “distancia de la técnica”) del mismo autor está “La obsolescencia del odio” (con prólogo de María Carolina Maomed Parraguez y traducido por ella y Virginia Modafferi. Günther Anders usa el mismo ejemplo). Misma editorial, año 2019.
- Página 113, “Estos principios implican el “challenge, dechallenge and ideally rechallenge (CDR)””: dejamos esa técnica en su literalidad original por si alguien está interesada en ella: https://en.wikipedia.org/wiki/Challenge%E2%80%93dechallenge%E2%80%93rechallenge
- Página 119, “Ojo por ojo y diente por diente”: https://es.wikipedia.org/wiki/C%C3%B3digo_de_Hammurabi
Más modernamente adaptado por Nassim Nicholas Taleb en su libro “Skin in the Game” (Random House, 2018). - Página 120, “El trabajo industrial expone a las empleadas al plomo y al mercurio; a trastornos respiratorios relacionados con la extracción de carbón, pizarra o polvo de asbesto”: su uso más evitable (por puros motivos estéticos) y retrospectivamente escandaloso fue en forma de “nieve falsa” en la película “The Wizard of Oz” (1939. Oficialmente dirigida sólo por Victor Fleming pero es necesario citar el trabajo no-acréditado de King Vidor por las escenas de Kansas junto a George Cukor, Mervyn LeRoy, Norman Taurog y Richard Thorpe. Guión de Noel Langley, Florence Ryerson y Edgar Allan Woolf adaptando el libro de L. Frank Baum; las que participaron en el guión en la misma situación que las personas previas en la dirección son Arthur Freed, Irving Breche, William H. Cannon, Herbert Field, Jack Haley, E.Y. Harburg, Samuel Hoffenstein, Bert Lahr, John Lee Mahin, Herman J. Mankiewicz, Jack Mintz, Ogden Nash, Robert Pirosh, George Seaton y Sid Silvers):
https://www.snopes.com/fact-check/fake-snow-asbestos/ https://www.northstarenvironmental.co.uk/unlikely-uses-of-asbestos-fake-snow-and-the-wizard-of-oz/ - Página 122, “Con un fármaco y su posible daño asociado hay un giro extra. A menos que alguien con un título de medicina (nos haya dañado o no) asigne causalidad, no podremos llegar a ninguna parte. Y, si no tuvo la (mala) intención de hacernos daño, es poco probable que esa persona funcionaria”: “[…] Para hacer el bien hay que ser una persona extraordinaria. Para hacer el mal, en cambio, basta con ser un hombre vulgar” en Joan-Carles Mèlich “Filosofía de la Finitud” (editorial Herder, 2011; página 107) con referencia (número 8) a H. Arendt, Eichmann en Jerusalén. Un estudio sobre la banalidad del mal, Barcelona Lumen, 1999.
“[…] El mejor ejemplo del imperio de la burocracia y la tecnología (en las que deriva la modernidad) es «el funcionario» (der Beamte) de las novelas de Kafka y Eichmann”: https://revistas.comillas.edu/index.php/estudioseclesiasticos/article/download/10084/9483
“[…] Apuntes del subsuelo fue escrita en el año de 1864, a través de ella podemos ver cómo Dostoyevski problematiza la figura del funcionario público, presentándolo como un antihéroe. El mismo personaje se describe como un ser mezquino”: https://clavedelibros.com/apuntes-del-subsuelo-fiodor-dostoyevski
“No era un monstruo y no estaba loco. El funcionario nazi, que había llevado el imperativo categórico kantiano demasiado lejos y que lo cumplió hasta sus últimas y escabrosas consecuencias, no era un sujeto que se hallara fuera de lo normal. Hannah Arendt lo llamó banalidad del mal. No había malignidad ni ningún motivo especialmente malvado en este funcionario que nunca se arrepintió ni sintió remordimiento alguno. Según su confesión en el juicio, sí que habría sentido remordimientos si no hubiera obedecido las órdenes impuestas desde arriba. Era, como ven, un sujeto ejemplar. Ejemplar, sin duda, para el poder. Pura y dura obediencia. No era ni un nihilista ni un dogmático, sino un simple y vulgar funcionario”: https://www.diariodemallorca.es/opinion/2013/08/24/eichmann-funcionario-3887590.html - Página 123, “Mientras que Marx era optimista sobre el potencial de las nuevas técnicas físicas, Weber temía que, incluso si estuvieran dirigidas por ángeles, la racionalidad impersonal de los procedimientos administrativos entraría en conflicto con las necesidades individuales”: Healy tiene una entrada en su blog haciendo este guiño a Weber:
https://davidhealy.org/motivation-is-worth-more-than-expertise/
“[…] Pero incluso si los estudios fueran realizados por ángeles, por lo que no cabría ocultación alguna ni codificación errónea posible (nada indecoroso podría suceder), los Ensayos Controlados y Aleatorizados (ECA) [“RCT” (Randomized Controlled Trials)] aún sería capaces de ocultar eventos adversos”. - Página 125, “popular”: “Del lat. populāris. 1. adj. Perteneciente o relativo al pueblo”:
https://dle.rae.es/popular - Página 127, “En un tratado de 1845 con título The sanitary condition of the laboring population of New York”: disponible en línea para su visualización y / o descarga gratuita:
https://collections.nlm.nih.gov/bookviewer?PID=nlm:nlmuid-63140820R-bk#page/1/mode/2up - Página 133
- “El síndrome de Da Costa llegó a significar la detección de dolores en el pecho sin causa conocida”: llamado en medicina idiopático o de etiopatogenia desconocida. Comúnmente expresado por el vulgo con la frase “no lo sé”.
- “Siguió siendo una neurosis hasta que en 1991 los médicos japoneses describieron el síndrome de tatso tsubo, también llamado síndrome del corazón roto”: traducido al español como miocardiopatía de takotsubo, “[…] Se le dio a ese síndrome el nombre de “síndrome del corazón roto”, o síndrome de Tako-Tsubo1,2, pues en la ventriculografía izquierda el corazón presentaba, en la sístole ventricular, el formato de una trampa usada en Japón para cazar pulpos”:
https://es.wikipedia.org/wiki/Miocardiopat%C3%ADa_de_takotsubo
El artículo original (no lo cita Healy. Está en japonés) es Dote K, Sato H, Tateishi H, Uchida T, Ishihara M. [Myocardial stunning due to simultaneous multivessel coronary spasms: a review of 5 cases]. J Cardiol. 1991;21(2):203-14 (título original: 冠動脈のび漫性れん縮により広範な心筋stunningを呈した5例).
El síndrome ha sido (y será, creemos) descrito con múltiples nombres incluso antes (en el 1980 por ejemplo en Cebelin, Hirsch (1980). “Human stress cardiomyopathy. Myocardial lesions in victims of homicidal assaults without internal injuries”. Human Pathology. 11 (2): 123–32) de este artículo que lo popularizó en esa región específica.
En 1997 Pavin et al lo describieron como “disfunción reversible del ventrículo izquierdo precipitada por estrés emocional agudo”. En Japón en el 2001 fue llamado “inflación apical transitoria del ventrículo izquierdo”. Su (supuesto) conocimiento internacional surgió a través de una publicación en el New England Journal of Medicine en el 2005 Wittstein I (2007). “The broken heart syndrome”. Cleveland Clinic Journal of Medicine. 74 (1): S17–S22 https://en.wikipedia.org/wiki/Takotsubo_cardiomyopathy#History - “Beard usó terapias basadas en la corriente eléctrica para tratar esos casos análogos al magnetismo de Mesmer. Cuando ciertas personas informaron de sus mediocres resultados, él echó la culpa a que no pudo elegir a los pacientes adecuados, que estos no siguieron sus pautas y que no se entendía la naturaleza de la electricidad”: para leer más sobre estas crónicas (e históricas) huidas hacia adelante recomendamos el libro de Thomas Sowell “The Vision of the Anointed: Self-Congratulation as a Basis for Social Policy” (Basic Books, 1996) y leer sobre el Problema del Experto (“Expert Problem”) de Nassim Nicholas Taleb:
http://epicureandealmaker.blogspot.com/2007/04/devils-glossary.html
Para críticas a esta crítica (en inglés):
https://aeon.co/essays/its-time-to-reboot-the-relationship-between-expertise-and-democracy
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC8131877/
Para un intento de tregua:
https://www.forbes.com/sites/madhukarpai/2020/10/30/pandemic-or-not-experts-need-to-be-self-aware-and-humble/
Para una publicación fechada en diciembre del 2021: Jamie Carlin Watson “A history and Philosophy of Expertise: The Nature and Limits of Authority” (Bloomsbury Academic)
- Página 141, “¿esta prueba acaso era algo más que un cachivache usado por ratas de laboratorio? [“laboratory artifact”]”: artefacto viene del latín (“hecho con arte”, arte y factum). “Artifact” en inglés tiene normalmente connotaciones negativas (a veces es usado en las pantallas como “defecto de fábrica” cuando tiene píxeles muertos) como podemos leer en la séptima entrada de su definición: https://en.wiktionary.org/wiki/artifact#Noun
La que nos interesa es la cuarta (traducimos): “Un hallazgo o estructura en un experimento o investigación que no es una característica verdadera del objeto bajo observación, pero es el resultado de una acción externa, la disposición de la prueba o un error experimental”. Digamos que, para usar un ejemplo, la astrología sería “un artefacto estadístico” que confunde a muchas personas. Dado que el principal cometido de las matemáticas es separar lo causal de lo casual, Nassim Nicholas Taleb en su primer libro (tuvo que ser autoeditado porque las editoriales o le querían cambiar su estilo personal o le decían que eso no iba a venderse porque mezclaba muchos temas y no tenía un “objetivo” claro) llamó a la creencia en esos artefactos “being fooled by randomness” (ser engañada por la aleatoriedad). A la larga—nos dice Taleb—es muy fácil darse cuenta de algo compartido universalmente: la aleatoriedad siempre se nos va a presentar (o la vamos a percibir) como nada aleatoria. - Página 142, “En esa época, Biggs había identificado el fenómeno de los (trans)portadores, personas con una enfermedad pero sin sufrimiento evidente”: para describir los “carriers”, Healy escribe en el original [“people with an illness but not suffering obviously”]. En español el término enfermedad sufre (creemos) de una baja densidad de dimensionalidad expresiva. En inglés “illness” es más sufrimiento (se tenga o no enfermedad “re-conocida” por la comunidad médica) que no estar contagiado por un virus, infectado por una bacteria… y desarrollar un proceso de cuadro clínico de tal o cual caso (en inglés “disease”). Healy, creemos, usa “illness” en vez de “disease” de una manera que no nos interesa (se podría poner también poseyendo un virus latente en su organismo esperando a desencadenar la respuesta inmunológica del organismo). Para una introducción muy breve e incompleta y en español María Sofía Cuba y Jimmy Campuzano hablan sobre la salud (“health”), la dolencia (“illness”) y la enfermedad (“disease) aquí:
http://www.scielo.org.pe/pdf/rmh/v28n2/a08v28n2.pdf
Y Laura Moreno-Altamirano habla sobre el trayecto salud-padecimiento-enfermedad-atención citando la enfermedad (“disease”), el padecimiento (“illness”) y la disfunción social (“sickness”) aquí:
https://www.scielosp.org/article/spm/2007.v49n1/63-70/
Nosotras vemos bien traducir “illness” como dolencia o padecimiento, pero “sickness” lo percibimos en español como mal-estar dado que para sentirse (que no “estar”) mal no hace falta enfermedad ninguna. Estar apesadumbrada no lo vemos disfuncional (aunque tengas que cesar tus funciones sociales) dado que muchas veces es un procedimiento necesario y debe estar libre de cualquier patologización, venga de la rama profesional que venga. Resumiendo: no tiene por qué ser malo sentirse mal. - Página 144, “Anti-Trust act”: para obtener cierto contexto histórico recomendamos el libro de Tim Wu “The Curse of Bigness: Antitrust in the New Gilded Age” (Columbia Global Reports, 2018).
- Página 147
- “Malas Calles”: también conocidas como Calles Peligrosas o Calles Salvajes en Hispanoamérica. Para una adaptación cinematográfica dirigida por Martin Scorsese ver su película “Mean Streets” (1973. Con guión suyo y de Mardik Martin).
- “la luz del sol es el mejor desinfectante”: la sentencia originaria es: “sunlight is said to be the best of disinfectants; electric light the most efficient policeman” (Brandeis 1933, 62). Para más información:
https://www.sunypress.edu/pdf/61429.pdf - “Estos ‘iluminadores de zonas oscuras’ [‘muckrakers’]”: “[…] El periodismo de Orwell en la década de 1940 está lleno de estos sistemas de alerta temprana, luces intermitentes que parpadean en sus páginas que nos ofrecen un avance sobre la dirección en la que viajaba su mente” (“[…] Orwell’s 1940s journalism is full of these early warning systems, flashing lights that wink up from the page to offer advance notice of the direction in which his mind is travelling”): https://www.thenationalnews.com/arts-culture/orwell-s-throwaway-journalism-shows-the-seeds-of-his-lasting-creative-works-1.272127
- Página 148, “Como dijo el propio Sinclair: “Mi objetivo era tocar la fibra sensible de la gente… pero mi producto se les atragantó””: la frase original de Sinclair que el propio Healy cita es: [“I aimed for the public’s heart… but by accident hit it the stomach”]. Nuestra traducción no es más que una interpretación de su metáfora orgánica.
- Página 151, “Estos esfuerzos han pasado a la historia como un ejemplo de heroico autosacrificio en nombre de la Ciencia”: Healy no escribe aquí [“science”] (ciencia) en mayúscula. Nosotras sí. Creemos que hay esencias metafísicas que se perciben como Mayúsculas (la Voluntad de Saber, “Sapere Aude”):
https://es.wikipedia.org/wiki/Sapere_aude
Contrapuesto con el “atrévete a no-saber con nosotras” de Marina Garcés: https://www.elcritic.cat/entrevistes/marina-garces-atrevamonos-a-no-saber-78502
También la voluntad de comprender de Xavier Antich que en el subtítulo de su libro ya dice que es una filosofía en minúscula. Dice que está el deseo metafísico de saber como decía Aristóteles pero que a ello debe ir unido el gesto de la comprensión el cual es más humilde. Y que hay un quehacer Metódico, Sistemático y Replicable (la Ciencia) y “otras cosas” menos totalizadoras o sin ansias de universalidad, sin lujos: https://twitter.com/Quaderns_Crema/status/1374686184316805125
Que como la Coral de Beethoven, suenan en un tono menor. Lo contrario serían las personas como Shirō Ishii (石井 四郎, Ishii Shirō, [iɕiː ɕiɾoː]; 25 de junio de 1892 – 9 de octubre de 1959) que organizó en 1937 en Ping Fang (Manchuria), en las proximidades de la ciudad de Harbin, un centro de investigación conocido como Boeki Bu o Unidad Todo (Unidad 731). “[…] Ese centro de experimentación, en el que llegaron a trabajar 3.000 personas, 300 de ellos médicos, pasaría a la Historia como una de las mayores factorías de la muerte creadas en nombre de la ciencia” (Esther Cuerda Galindo, Xavier Sierra Valentí, Francisco López-Muñoz y Esteban González López “La sífilis como ejemplo histórico de experimentación en humanos al margen de los códigos éticos”, en la Parte II del libro “Cuando la Medicina no Cura” editado por Esther Cuerda Galindo y Francisco López-Muñoz; página 75), siendo aquí para nosotras la Ciencia en mayúsculas. En la página 83 citan a John R. Heller (director de la División de enfermedades venéreas del USPHS) intentando justificar los médicos colaboracionistas en el experimento Tuskegee: “[…] Para la mayoría, los doctores y el personal civil simplemente hicieron su trabajo. Algunos meramente siguieron órdenes, otros trabajaron para la gloria de la ciencia”. Otra vez la mayúscula disimulada. Pero se la re-conoce. - Página 152, “Donde la diarrea y otros trastornos necesitaban lactancia materna o leche pura en el primer año de vida, Baker demostró que los expósitos podían obtener la leche perfecta, pero morir por falta de la lechónica bondad humana”: intraducible juego de palabras con leche (“milk”) y la expresión [“milk of human kindness”] (bondad, amabilidad…). El lechón al ser un cochinillo que todavía mama nos da algo de margen, pero coloquialmente también se usa lechón o lechona como un adjetivo dirigido a la persona sucia, puerca, desaseada:
https://dle.rae.es/lech%C3%B3n (segunda acepción)
Con lo que no hemos divisado ninguna opción (lechoso / a no nos ha proporcionado ninguna ancla y forzaríamos mucho al usar su segunda acepción y decir algo así como “falta del jugo lechoso de la bondad humana”) que vaya más allá de su carácter subóptimo. En inglés señala muy bien de manera metafórica lo que se demostró empíricamente en animales de forma controlada: “ningún alimento puede sustituir el amor de una madre”:
https://en.wikipedia.org/wiki/Harry_Harlow
Ese sería un uso positivo que haría referencia a la leche (seguramente sugerido por su color blanco, puro). Un uso negativo se puede ver en el Todesfuge (Fuga de la Muerte) de Paul Celan, donde se usa “[…] la terrible metáfora de la <<leche negra del alba>> (schwarze Milch der Frühe)” que “preside todo el poema, y se va repitiendo en sus cuatro estrofas, como un martillo, sin tregua. Esa <<leche negra>> que primero el poeta describe pero a la que más adelante tutea, se bebe al atardecer, de noche, al alba… Esta flagrante metáfora invalida el alimento vital de la humanidad” dado que en “el infierno concentracionario, la muerte es un amo y un maestro (Meister)”. Páginas 105, 106 y 108 de Joan-Carles Mèlich “La lección de Auschwitz” (Herder, 2004). - Página 156, “Cuando todas las pruebas eran negativas, ¿era un problema de sugestión mental por parte de la paciente?”: para el problema complejo de la demarcación físico y psicológico (o “mental”) consultar a Arturo Goicoechea: “[…] En mi opinión, todos los dolores son psicológicos. Nacen de funciones psicológicas neuronales. Todos los contenidos de la conciencia, son psicológicos.En tanto que esas funciones psicológicas surgen de una actividad física neuronal, todos los dolores son físicos. Todos los contenidos de la conciencia son físicos.Podríamos evitar este tipo de cuestiones centrando el origen y alivio del dolor, una vez eliminadas las causas que lo explican y justifican, en la actividad neuronal que lo sostiene”. La cuestión no es si se somatiza o no una dolencia o si al ser objetivable es “real”… la cosa es cómo nos tomamos esa narrativa personal, situada, vulnerable y única “[…] El dolor crónico emerge desde una historia particular construida por el organismo. Una persona con dolor es una historia, previsiblemente sesgada o, incluso, falsa”. Si somos seres contingentes, adverbiales (anudados en relaciones) e historizables habrá que prestar atención a lo que nos cuentan (y, sobre todo, a lo que no nos cuentan) en consulta. Porque dependiendo de cómo definamos “cabeza”, todo lo que nos pasa está en ella:
https://arturogoicoechea.com/2017/09/04/psicoterapias/ - Página 160
- “policías de la salud persecutoria”: homenaje al ex-profesor (Carlos Álvarez-Dardet) de una de las personas traductoras que junto a Luis David Castiel hicieron un libro con ese título. Un artículo suyo puede ser consultado aquí https://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0034-89102007000300019
En el original [“where doctors would have to act as medical police”]. - “En 1914, Estados Unidos declaró la guerra a las drogas con la aprobación de la Harrison Narcotics Tax Act. Esto introdujo el estado de sujeto a prescripción para los opiáceos y la cocaína con el fin de controlar el suministro de estas drogas”: usamos deliberadamente “drogas” en este párrafo para señalar la demarcación que aún arrastramos entre que algo es droga si es ilegal o lo vemos peligroso o de consumo “riesgoso” (para la salud o nuestra seguridad personal, la definamos como la definamos). Sin necesidad de haber leído a Antonio Escohotado, quizás se tendría que recelar de su uso o decir de forma habitual “voy al bar a drogarme”. Que a los fármacos en inglés se les denomine “drugs” quizás no tendría que ser tan adaptado al español como fármacos. La subdivisión “duras” y “blandas” también es un lastre que quizás deberíamos empezar a quitarnos de encima:
https://www.eldiario.es/sociedad/drogas-alcohol-ciencia_1_3291502.html - “La medicina se había convertido en el mayor Negocio de América”: quizás la persona neófita en estos campos se vea muy disgustada con esta frase y quiera tirar el libro de Healy a la basura, además de tener una traducción pésima. Su segunda queja tiene más peso que su enfurismamiento con esta sentencia. Healy ya aclara al principio que no quiere inundar el texto de referencias, pero, aclarando previamente que este asunto se centra mucho en el sistema sanitario estadounidense (con libros de abordaje muy específico como el “The Price We Pay: What Broke American Health Care — And How to Fix It” de Marty Makary) y sólo para poner un ejemplo en una especialidad concreta (la de la industria del dolor de espalda, “back pain industry” en términos de la autora del libro “Crooked: Outwitting the Back Pain Industry and Getting on the Road to Recovery” Cathryn Jakobson Ramin, o también con el nombre de medicina de la columna vertebral, “spine medicine”): “[…] En su esfuerzo por controlar su dolor de espalda cronificado, la periodista de investigación Cathryn Jakobson Ramin dilapidó muchos años y una pequeña fortuna en una multiplicidad de tratamientos. Pero su malestar solo se intensificó, dejándola frustrada y perpleja. Mientras buscaba mejores soluciones, ella expuso un problema mucho mayor. Con un costo aproximado de 100 mil millones de $ al año, los medicamentos para la columna vertebral—a menudo ineficaces y a veces dañinos—ejemplificaban los peores aspectos del sistema sanitario de EE. UU.” (el billón americano se ha pasado a mil millones). Si esa cifra no es un negocio, habrá que repensar el lenguaje.
- “policías de la salud persecutoria”: homenaje al ex-profesor (Carlos Álvarez-Dardet) de una de las personas traductoras que junto a Luis David Castiel hicieron un libro con ese título. Un artículo suyo puede ser consultado aquí https://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0034-89102007000300019
- Página 165
- Tammany”: https://en.wikipedia.org/wiki/Tammany_Hall
- “Cuáquero [“Quaker”]”: https://es.wikipedia.org/wiki/Sociedad_Religiosa_de_los_Amigos
- Página 170
- “Esta visión abarcaba la eliminación de aquellos que no podían contribuir a la eficiencia del Volk, cuyos genes podrían contaminar la estirpe nacional o cuyas vidas no eran dignas de ser vividas”: para una base teórica sobre las vidas que no merecen ser lloradas desde un punto de vista levinasiano leer “Marcos de guerra. Las vidas lloradas” de Judith Butler (Paidós. Primera edición, 2010 con segunda impresión en 2015. Traducción de Bernardo Moreno Carrillo).
- “Miles de enfermas y discapacitadas mentales fueron eliminadas con asistencia médica y luego en cámaras de gas, antes de aplicar otras soluciones”: sobre la solución final respecto a la eliminación total de todo un colectivo, leer “La destrucción de los judíos europeos” de Raul Hilberg (Ediciones Akal. Primera edición, 2020. Traducción de Cristina Piña Aldao).
- “La política sanitaria nos facilitó el Holocausto”: Hubo distintas variables a contextualizar sobre la fábrica de muerte: https://www.lavanguardia.com/historiayvida/historia-contemporanea/20180112/47312987444/auschwitz-la-fabrica-de-la-muerte.html
O también llamada muerte concentracionaria, burocratizada y administrada:
http://icofom.mini.icom.museum/wp-content/uploads/sites/18/2018/12/ACTAS_ICOFOM_LAM_2015_PANAMA.pdf - “La necesidad era almacenar al resto médico”: “[…] La metafísica es peligrosa. Si nos situamos en su perspectiva, aunque sea humanista, descubriremos que, al considerar que lo humano tiene una esencia o un fondo, esa misma esencia sirve para excluir entes que no poseen una categoría humana. Siempre hay <<algo>> que no es <<humano>> en una definición de <<lo humano>>. Eso es así porque cualquier concepto incluye y excluye, deja algo o a alguien fuera de su descripción. Es lo que llamaré <<resto>>. El <<resto>> es lo que <<queda fuera>> del concepto de <<humano>>, sea cual sea, porque el <<resto>> no depende del contenido de la definición, sino del hecho mismo de definir. En consecuencia, el <<resto>>, que ya no es (o no se considera) humano, podrá ser exterminado impunemente, y se hará además con tranquilidad de conciencia” (Joan-Carles Mèlich en “La fragilidad del mundo: Ensayo sobre un tiempo precario”. Tusquets Editores, 2021). Si le sumamos “médico”, tenemos lo que la medicina concibe como no-suyo o no-propio. Algo extraño, in-deseable. Que no les pertenece, un asunto del cual no se sienten sujetas (sub iudice). Nos gusta más que el concepto de “residuos” usado por Zygmunt Bauman en “Vidas desperdiciadas: La modernidad y sus parias” (Paidós; primera edición del 2005, con nueva presentación en 2013 y su cuarta impresión la cual manejamos del 2018. Traducido por Pablo Hermida Lazcano). Aunque sea una petición muy compleja, pedimos no confundir ese resto antropológico con lo que siempre queda pendiente en una obra venerable. En poesía tenemos el ejemplo que Hans Magnus Enzensberger dijo sobre las creaciones de Nelly Sachs “[…] Aquí tenemos delante enigmas, que no se agotan en su desciframiento, sino que conservan un resto, y ese resto es lo que importa”. En Nelly Sachs “Viaje a la transparencia: Obra poética completa” (Trotta, 2009).
- Página 171, “la ancianidad infirme”: esta expresión tampoco es nuestra (ya nos gustaría). Es de Ivette Nadal y del título de su libro en catalán (inspirado por Josep Maria Esquirol al referirse él a la fragilidad esencial humana) “L’àngel i la infermesa del pensament”. Una traducción libre de tales inspiraciones artísticas podría ser colectivo de ancianas enfermas, enclenques o débiles. Nos parece interesante señalar este uso porque en inglés está la posibilidad de, en vez de usar como antónimo de confirmar -> desconfirmar, usar infirmar para señalar que una hipótesis es débil o se va debilitando a más tiempo pase o más pruebas aparezcan (mostrando que no se “aguanta”): https://en.wiktionary.org/wiki/infirm#Verb
- Página 174, “Tanques de Ventilación [“Iron Lungs”]”: https://en.wikipedia.org/wiki/Iron_lung
- Página 176, “La AMA orquestó una campaña contra el proyecto de ley de Truman, cuyo coste ascendía a los 5 millones de $ (lo que equivaldría a unos 50 millones de $ en 2020), pasando a ser la maniobra de cabildeo más cara de la historia. Sus mensajes eran “mantener la política fuera de la medicina” y conservar el derecho público a escoger al personal sanitario”: Geoffrey Rose más adelante aconsejaría nunca separar la política de la medicina (“medicine and politics should not be kept apart”). Julian Tudor Hart especificó que la medicina sin una teoría de la justicia no es medicina (“medicine without a theory of justice is no medicine”).
- Página 177
- “nihilismo terapéutico”: término frecuentemente despectivo usado hacia el personal sanitario que es siempre o crónicamente escéptico acerca de cualquier tratamiento (médico o proveniente de otra rama profesional). Muchas veces contextualizado como “gente de su época” al no haber estado en las revoluciones farmacológicas del siglo XX. En el ámbito de la medicina ha sido conceptualizado por Jacob Stegenga en “Medical Nihilism” (Oxford University Press, 2020). En español por Abel Novoa: http://www.nogracias.org/2018/06/17/los-buenos-medicos-nihilistas-los-politicos-ciudadanos-deberian-serlo-richard-smith/
- “Las personas que ingresaban en el hospital o se sometían a diversas operaciones, eran tratadas de manera profiláctica. Había poca conciencia de que algo pudiera salir mal”: para intentar revertir esa deriva pendular, desde 1986 Marc Jamoulle lleva intentando conceptualizar algo que él llama “Prevención Cuaternaria”:
https://es.wikipedia.org/wiki/Prevenci%C3%B3n_cuaternaria
- Página 178, “La sulfanilamida era un universo aparte dentro de las panaceas de venta libre sin receta [“over-the-counter”] que preocupaban a los reguladores, cuyos anuncios combinaban afirmaciones científicas, testimonios de pacientes satisfechas y el respaldo de celebridades”: https://en.wikipedia.org/wiki/Over-the-counter_drug
- Página 186
- “Estas maniobras sentaron un modelo para la forma en que las industrias del plomo, níquel, amianto, gas de carbón y muchas otras, manejaron los desafíos epidemiológicos posteriores”: para un esquema general sobre la problemática de la carga de la prueba, leer Schrecker T. Can health equity survive epidemiology? Standards of proof and social determinants of health. Prev Med. 2013 Dec;57(6):741-4.
Para las limitaciones a la defensa “correlación no es casualidad” de la industria, leer Egilman DS. Public health and epistemology. Am J Ind Med 1992; 22: 457-459. - “Así fue la gestión de riesgos corporativos, similar a la respuesta de la Corporación Vaticana a las denuncias posteriores de abuso infantil”: para un libro sobre este tema que, creemos, no es un libro más, leer a Miguel Hurtado y su “El manual del silencio: La historia de pederastia en la Iglesia que nadie quiso escuchar” (Editorial Planeta, 2020).
- “El aumento de la detección de cánceres y deterioro cognitivo también eleva la conciencia de estos trastornos sin establecer si son más frecuentes o si solamente ha aumentado la frecuencia diagnóstica”: para quien las dos frases le parezcan lo mismo, le recomendamos leer a H. G. Welch. No les citaremos nada en particular porque todo su material nos parece esencial y no podemos describir lo que ya hace él ni de mejor forma ni con alguna aportación original.
- “Estas maniobras sentaron un modelo para la forma en que las industrias del plomo, níquel, amianto, gas de carbón y muchas otras, manejaron los desafíos epidemiológicos posteriores”: para un esquema general sobre la problemática de la carga de la prueba, leer Schrecker T. Can health equity survive epidemiology? Standards of proof and social determinants of health. Prev Med. 2013 Dec;57(6):741-4.
- Página 190, “Estos eran tiempos interesantes”: “Al inicio de Arte y técnica, Lewis Mumford señala que en la tradición china se solía desear a los enemigos que les tocase vivir <<tiempos interesantes>>. Era una forma de condenarlos a la turbulencia, los cambios violentos y el desequilibrio” (página 131 apartado “Tiempos interesantes” en “Piloto automático: Notas sobre el sonambulismo contemporáneo” de Juanma Agulles. El Salmón Ediciones, 2016).
- Página 194, “colestrenol”: pedimos perdón por esta traducción. [“Bandwagon”] en inglés podría traducirse como “moda” o “tendencia popular”. En sus formas compuestas tiene marcadas tendencias de automatismo o de pasividad como “seguir al rebaño” o “subirse” a algo (tren, carro, caballo…) ya que se percibe una ola de la cual se podría sacar beneficio o rédito personal (o ambas). El tren del colesterol nos ha salido así.
- Página 195
- “desatinos”: en las dos ocasiones que en este párrafo aparece la palabra [“follies”] lo traducimos como “desatinos” basándonos en la traducción al español del libro de Petr Skrabanek y James McCormick “Follies and Fallacies in Medicine” vía The Tarragon Press en el 1989 y reimpreso en el 1990 (la cual es “Sofismas y desatinos en medicina”. Ediciones Doyma, 1992. Traducido por Dr. Josep Plana Aspachs con revisión y prólogo de José F. García Gutiérrez).
- “luz y taquígrafos”: en el original [“captures”]. Tomamos esta expresión del título del libro “Llums i taquígrafs: Atles de la corrupció, el frau i la impunitat als Països Catalans” (Pol·len edicions, de la colección “Llibres per la unitat popular”. Coordinado por Àlex Romaguera y David Fernàndez. Noviembre del 2016, primera edición) de 4 volúmenes.
- Página 196, “a pesar de gastar más en “salud” que cualquier otro país”: Estados Unidos gasta más en (bio)medicina. El sistema nacional de salud no es el sistema nacional de la salud:
https://soundcloud.com/traficantesdesue-os/salubrismo-o-barbarie-un-mapa-entre-la-salud-y-sus-determinantes-sociales - Página 197, “Al igual que Lasagna, que estaba más preocupado por la AMA que por la nueva industria que parecía estar cambiando el mundo para mejor a la Silicon Valley”: como todo lo novedoso, que al principio parece algo bueno y se vende de forma luminosa cegando cualquier visión crítica; con el paso del tiempo van apareciendo sus lugares, espacios… sombríos. Recomendamos lecturas tensionadoras contra el mito de las Valles Siliconísticas como Éric Sadin “La Siliconización del mundo: La irresistible expansión del liberalismo digital” (Caja Negra, 2018) o Hans Ulrich Gumbrecht “El espíritu del mundo en Silicon Valley: Vivir y pensar el futuro” (Deusto, 2020) con una mini-entrevista en español aquí: https://ilevolucionista.blogspot.com/2021/03/un-filosofo-en-silicon-valley.html
- Página 198, “6: LOS ACCIDENTES DE NACIMIENTO”: por toda la trayectoria de Healy y por lo influyente que fue ese evento (que aún resuena dentro nuestro, o debería) invitamos a la persona lectora a leer el título de este capítulo ([“Accidents of Birth”]) al revés también: la talidomida fue el nacimiento de la gramática de los accidentes sanitarios (“The Birth of Accidents”).
- Página 210
- “hombres detallistas”: una de las personas traductoras los llama embaucadores farmacéuticos.
- “farmacríticxs”: en el original [“drug-reps”] (representantes farmacéuticos). Aquí hacemos un guiño al grupo farmacríticxs tan necesario en lo sanitario:
http://ifmsaspain.org/proyectos/farmacriticxs/ - “Algunas de estas páginas fueron claramente engañosas”: estas prácticas andan más vigentes que nunca. Para un recurso revisor de publicidad engañosa en lo sanitario ver por ejemplo las críticas que se realizan en el servidor de euskadi.eus buscándolas a partir de su dirección: http://www.euskadi.eus/contenidos/informacion/medicamentos_atencion_primaria/es_def/adjuntos/R/rasaglicina/rasagilina_critica_publicidad.pdf
Para una visión individual y residencial ver la ponencia de Maribel Valiente: https://www.youtube.com/watch?reload=9&v=Q8gtzS_G9pw
- Página 216
- “Farmacéuticas [“Pharma”]”: este término en inglés casi siempre va posterior a “Big” (normalmente son corporaciones, entidades bancarias… conocidas con el acrónimo TBTF, “Too Big To Fail”; demasiado grandes para caer). Cuando Healy dice [“Pharma”] con mayúscula no se refiere a la farmacia de tu pueblo, sino a las empresas que pueden decirle a un Estado a qué precio les van a vender el Sofosbuvir (en vez de que sea el Estado el que le diga a la empresa por cuánto se lo van a comprar). Su escala sólo puede ser la más alta que puedan mantener (siempre buscan “maximizarse aún más”) y tanto algunas personas (Peter C. Gøtzsche) como en algunos artículos como el de McCarthy, Eugene, A Call to Prosecute Drug Company Fraud As Organized Crime (July 16, 2019). Disponible en SSRN:
https://ssrn.com/abstract=3421124
O en:
http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.3421124
Las comparan con las mafias organizadas por sus continuas prácticas de sobornos entre muchas otras (aunque a veces ni son ilegales ni, si lo son, acaban en multas por llegar a acuerdos previos al juicio con la parte o partes acusatorias). Por ahora GSK encabeza el ranking: https://www.justice.gov/opa/pr/glaxosmithkline-plead-guilty-and-pay-3-billion-resolve-fraud-allegations-and-failure-report - “enfant terrible”: creatividad propia de las personas traductoras (ausente esa sentencia en el texto original). Si no convence a la persona lectora, le pedimos disculpas.
- “Farmacéuticas [“Pharma”]”: este término en inglés casi siempre va posterior a “Big” (normalmente son corporaciones, entidades bancarias… conocidas con el acrónimo TBTF, “Too Big To Fail”; demasiado grandes para caer). Cuando Healy dice [“Pharma”] con mayúscula no se refiere a la farmacia de tu pueblo, sino a las empresas que pueden decirle a un Estado a qué precio les van a vender el Sofosbuvir (en vez de que sea el Estado el que le diga a la empresa por cuánto se lo van a comprar). Su escala sólo puede ser la más alta que puedan mantener (siempre buscan “maximizarse aún más”) y tanto algunas personas (Peter C. Gøtzsche) como en algunos artículos como el de McCarthy, Eugene, A Call to Prosecute Drug Company Fraud As Organized Crime (July 16, 2019). Disponible en SSRN:
- Página 219, “las empresas ahora tenían el privilegio de promover enfermedades”: término en español (en el original [“sell conditions”]) que, creemos, hay que usar con el máximo respeto. Se usa mucho la “invención de enfermedades” (traduciendo así del inglés el “selling sickness”, lo cual nos parece discutible). Estamos más del lado de traducir el “sell” o “selling” inglés como “promoción” (más acorde al inglés “disease mongering”) dado que lo vemos más ligado a un intento de expansión de una condición, un estado, un mal-estar, una angustia, un sufrimiento… para hacerlo motivo de atención médico-social. Una visión avisadora está en Médico crítico: http://medicocritico.blogspot.com/2011/08/senora-usted-es-el-producto.html
Y vía Javier Padilla a nivel terminológico: https://twitter.com/javierpadillab/status/321669521884737536 - Página 229, “autorías fantasmas [“ghost-written publications”]”: en español se conoce como contratar a alguien para que te escriba el libro o el artículo científico y no tiene ninguna traducción que nos guste en español. Las publicaciones [“ghost-written”] en principio podrían dar motivos suficientes para retractar el artículo si leemos las normas expuestas en cada revista científica, pero ha sido y es (y seguramente siga siendo) una práctica más habitual de lo que debería ser (tendrían que haber 0 casos). Sobre esas autorías fantasma en español, una visión crítica y una podríamos decir… estética:
http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0122-34612018000200283#:~:text=Otra%20infortunada%20pr%C3%A1ctica%20es%20la,pones%20y%20yo%20te%20pongo
https://www.elsevier.es/es-revista-neurologia-295-articulo-autores-fantasma-mejora-comunicacion-articulos-publicaciones-S0213485310003300 - Página 233, “Cuando el panel de antibióticos de DESI presentó un artículo a JAMA sobre los peligros de las combinaciones, la revista se negó a publicarlo”: y le dijeron que JAMÁ(S) se lo publicarían.
- Página 238, “la resistencia a las vacunas”: en el original [“vaccine resistance”]. En inglés en algunos sectores hacen uso de otro término (“vaccine hesitancy”, duda / reticencia vacunal en español) lo cual conlleva, tiende… a realizar estudios más cualitativos:
http://www.nogracias.org/2019/05/06/dar-voz-a-los-que-tienen-dudas-en-relacion-con-las-vacunas-por-supuesto-eso-es-democratizar-la-ciencia-y-la-tecnologia/ https://bloggaceta.elsevier.es/blog-del-comite-editorial/ni-anti-ni-pro-hacia-un-dialogo-sobre-la-vacunacion/
Cruz Piqueras M, Rodríguez García de Cortazar A, Hortal Carmona J, Padilla Bernáldez J. Reticencia vacunal: análisis del discurso de madres y padres con rechazo total o parcial a las vacunas [Vaccine hesitancy: discourse analysis of parents who have not fully or partially vaccinated their children]. Gac Sanit. 2019 Jan-Feb;33(1):53-59. Video y artículo en:
https://colectivosilesia.net/2019/05/18/la-no-vacunacion-entre-el-yo-y-el-nosotros/
Relacionado con la COVID-19: “[…] Sin embargo, los fenómenos de reticencia y “trincavacunas” no distan mucho en el análisis ético: se anclan en una valoración individualista de la pandemia tanto de la autoprotección, como de la responsabilidad hacia los demás. La pandemia sólo encontrará solución cuando la ciudadanía asuma valores comunitarios como la solidaridad frente a otros de corte más individualista, ya sea, “yo no me vacuno porque no quiero” o “yo me vacuno y me salto las reglas acordadas”, aún a costa de un daño a la comunidad”:
https://www.fundaciogrifols.org/es/web/fundacio/-/la-vacunacion-frente-a-covid-19-que-si-quiero-o-que-si-tengo - Página 239, “La industria respondió (y todavía a día de hoy, responde) que no hay RCTs que muestren esos peligros y sólo estos pueden decirnos qué está pasando”: una posible traducción alternativa podría ser que la industria se ampara en la EBM, cuyas únicas lentes de análisis son los RCTs y ante la ausencia de evidencia se regocija proclamando evidencia de ausencia.
- Página 240, “La objetividad en un mundo interpretable es una quimera”: Healy en el original dice [“Perfect objectivity”]. Nosotras ampliamos un poco el significado de su frase. En un mundus simple y lineal (placa petri) da igual que no obtengamos nunca (por nuestras características de humanos falibles) esa perfección. Nos vale con una medición pragmática de lo que nos interesa para poderlo trasladar en nuestro día a día en forma de conocimiento útil (se defina como se defina “útil”). En los espacios complejos y no-lineales (interacciones humanas con sus miedos, angustias, pesadumbres, decepciones, creencias, preguntas…) la cosa va de compromisos subjetivos (dónde ponemos nuestra fe). Rainer María Rilke (1875-1926) en “Las Elegías de Duino” habla de por qué no nos sentimos bien en un mundo así (interpretable). Friedrich Hölderlin (1770-1843) nos nuestra que da igual que haya un pensamiento objetivo con ansias de más o menos perfección, dado que el ser humano “es un dios cuando sueña y un mendigo cuando reflexiona” (“Hyperion o el eremita en Grecia”). Hans Blumenberg en “La legibilidad del mundo” (Paidós, 2000. Traducido por Pedro Madrigal Devesa. Irónicamente dentro de su catálogo de “esenciales” pero ya descatalogado de la editorial) nos da pistas sobre mundos con más o menos diversidad de interpretación (más o menos complejos).
- Página 243, “Si estos reflejos pueden respaldar una gran parte del comportamiento humano, tal vez los algoritmos podrían respaldar sus organizaciones”: para una visión distópica de esa idea ver “Qualityland” de Marc-Uwe Kling (de las versiones que hemos podido tener en nuestras manos; nos gustan la de tapa dura inglesa de Grand Central Publishing, la de Tusquets en castellano y la de Periscopi en catalán).
- Página 246, “Donde el Taylorismo se mapeó en el trabajo de las fábricas, la nueva administración se hizo a la medida del creciente sector de servicios de la economía”: doble sentido semántico intraducible, [“tailor-made”]. Hecho a medida, como anillo al dedo, que ni pintado… como si en español hiciéramos ese juego de palabras con su inventora española de nombre Esperanza Medida.
- Página 247, “Cuando los televisores se conectaron a las computadoras y crearon una superautopista informativa, fue cada vez más difícil para quienes no estaban enganchadas”: se usa mucho la metáfora de la conexión con todo lo digital y en dispositivos multi-plataforma. Como si a más conexión (o mejora de su señal) hubiera (siempre) más ventajas. Aquí hemos traducido por “enganchadas” el término despectivo “hooked up” porque se usa mucho en sustancias tanto legales como ilegales (que convierten a la posible persona productiva en inútil, no-usable laboralmente, en un desecho, residuo, resto…). El enganche es más ambiguo. Puedes estar enganchada a un videojuego que te des-conecta de tu familia, amistades, otras formas de ocio… una posible crítica musical a ese tipo de comunicación (que in-comunica más que une) vía The Cardigans:
https://www.youtube.com/watch?v=_wu1V30YLro - Página 252
- “La History of Public Health de Rosen creó el mito de Rudolf Virchow como el abanderado de una medicina social desplazada por el cuco [“cuckoo”] de la biomedicina de Koch que aterrizó en su nido”: en inglés, “cuckoo” no solamente hace referencia al ave, sino que también conlleva resonancias despectivas señalando a alguien que sufre enajenaciones o que está “pirada”.
- “las comunidades huteritas”: https://en.wikipedia.org/wiki/Hutterites
- Página 254, “Los estudios con pacientes psicóticos crónicos señalaron déficits en las habilidades sociales. Se afirmó que el Entrenamiento en Habilidades Sociales podría ayudar a tratar, tanto la neurosis como la psicosis. A esto se le llamó prevención terciaria y hoy se conoce como recuperación”: David Healy usa [“recovery”]. Depende de cómo entendamos el significado de esa palabra o qué es (o a quiénes trata) la prevención terciaria. También se podría definir como “cuidados paliativos” o acto dedicado al alivio del sufrimiento de las personas con condiciones crónicas… en esas intersecciones hay temas afilados como el de la eutanasia o discusiones sobre la muerte o si hay una “buena” forma de morir (donde quizás se llega a un punto que ya ni se puede paliar a la persona por la inaguantabilidad de su situación). Recomendamos la lectura de “Aprendre a morir per poder viure” de Xavi Argemí (Rosa dels Vents, 2020).
- Páginas 265, “el giro hacia los criterios operativos en medicina coincidió con un avance del pensamiento operativo en economía, que trajo un enfoque en la moneda en lugar de lo que esta representaba”: si Healy hubiera querido decir aquí “capital” y luego ‘capitalismo’ lo hubiera hecho. Creemos que usando el término [“monetarism”] cita otra degeneración (con otra lógica), diferente a la deriva de la acumulación infinita del capital en el capitalismo. Si tuviéramos que describir un paralelismo artístico (para un ejemplo médico ver el rechazo de la transacción monetaria en consulta de Jean Reverzy en “Place des Angoisses”. Seuil, 1982) que nos pareciese adecuado (pero puede ser erróneo: es nuestra interpretación): una cosa sería Marx y su Das Kapital y otra sería la crítica que hace Walter Benjamin de la entrada del arte (recordamos a la persona lectora que a la medicina se la consideraba más un arte que una ciencia) a la lógica del mercado (aquí podríamos decir “mercantilismo”, pero en el mercado se usa dinero, “money”, en las transacciones artísticas):
https://www.ucm.es/data/cont/docs/241-2015-06-06-Textos%20Pardo_Benjamin_La%20obra%20de%20arte.pdf
Un abordaje a su visión comparada con la de Hegel: http://cmas.siu.buap.mx/portal_pprd/work/sites/filosofia/resources/PDFContent/896/008.pdf
Leer también la interesante visión de Isabelle Graw en su libro “¿Cuánto vale el arte? Mercado, especulación y cultura de la celebridad” (Mardulce, 2015. Traducido por Cecilia Pavón y Claudio Iglesias). - Página 271, “La idea de que todo lo que podría ofrecerse era la marca (la Coca Colonización de los medicamentos) no levantó las sospechas de nadie”: ese efecto, entre muchos otros más, se cree que pudo hacer emerger a posteriori la Mc Donalización de la medicina:
http://www.neurowikia.es/blog/la-mcdonalizacion-de-la-medicina-y-sus-peligros https://www.aamedicinafamiliar.com/2016/01/29/la-macdonalizaci%C3%B3n-de-la-medicina/
https://elrincondesisifo.org/2015/11/22/jama-la-mcdonaldizacion-de-la-medicina/ - Página 277, “Las personas del ámbito de la medicina eran vistas como poseedoras de una praxis fronética (excesivamente cautelosas) en lo que refiere a la prescripción farmacológica de sustancias de vital relevancia”: φρόνησῐς en griego, romanizado como phrónēsis. Mayoritariamente análogo al latín prudentia (actuar de forma prudente). Aristóteles la distingue de la sabiduría y de otras virtudes intelectuales como la episteme y la techne. Dado su carácter práctico, también se traduce como un saber hacer (“practical wisdom”). Heidegger hace una interpretación ontológica del término (la manera correcta y apropiada del ser-en-el-mundo del Dasein). Alasdair MacIntyre en “After Virtue” dice que en las ciencias sociales, dada su alta complejidad, siempre habrá contraejemplos a sus hipótesis (no se pueden realizar teorías científicas como en los campos de la física o las matemáticas) y dada la impredictibilidad de cada persona individual se necesita la phronesis para focalizarse en experiencias prácticas.
- Página 289
- “Los mineros pidieron al filósofo marxista Jean-Paul Sartre que presentara su caso”: para un abordaje ambiguo de Jean-Paul Sartre recomendamos el capítulo ”Leer en París o De la insoportable levedad del texto” (páginas 73-90) del libro “La furia de la lectura: Por qué seguir leyendo en el siglo XXI” de Joaquín Rodríguez (Tusquets. Primera edición, enero de 2021. Colección “Condición Humana”, número 8). Contrasta su ethos lector con su praxis activista.
- “No era inaudito para los propietarios que acontecieran una cierta cantidad de muertes cada año y lo tenían en cuenta en sus costos (por ejemplo, los 5 del año previo)”: este caso (creemos que) tiene similitudes con el de Ford Pinto: https://es.wikipedia.org/wiki/Ford_Pinto#:~:text=El%20Ford%20Pinto%2C%20dise%C3%B1ado%20en,facilidad%20en%20caso%20de%20colisi%C3%B3n.
- Página 292, “ACT-UP salió a las calles con representaciones teatrales, manifestaciones y titulares que acaparaban la prensa. Los holocaustos—les recordaban a la gente—ocurrieron por inacción y se estaba dando una inacción genocida aquí”: creemos que la inacción puede ser deferente (por tener miedo a perder a tu pareja, familia…) y que eso aún puede generar enfado, furia… y permitir sacar lecciones de esa eventualidad. Pero pensamos que peor que la inacción es la in-diferencia que según Elie Wiesel es lo más peligroso que puede ocurrir entre seres humanos: https://www.americanrhetoric.com/speeches/ewieselperilsofindifference.html
“[…] La indiferencia reduce al Otro a una abstracción… la indiferencia, después de todo, es más peligrosa que la rabia y el odio. La rabia a veces puede tener poder creativo. Alguien puede escribir gracias a ello un bello poema o una gran sinfonía. Podemos, cada una de nosotras, hacer algo inaudito e increíble en nombre de la humanidad porque estamos enfadadas ante la injusticia que presenciamos. Pero a la indiferencia nunca le sigue nada. Incluso el odio a veces puede suscitar una respuesta. Luchas. Denuncias. Lo desarmas. La indiferencia no genera ningún tipo de respuesta. La indiferencia no es una respuesta. La indiferencia no es iniciadora, es un fin de trayecto. Por eso, la indiferencia es siempre amiga del enemigo, ya que beneficia a quien nos agrede… la indiferencia, por lo tanto, no es solo un pecado, sino un castigo”. - Página 297, “Un desajuste cada vez mayor en Europa del Este entre lo que la gente quería y lo que se le decía que quería, llevó a levantamientos en Hungría y Polonia y al aplastamiento del socialismo con rostro humano en Praga”: desconocemos si Healy está haciendo referencia a Petr Skrabanek y su “The Death of Human Medicine and the Rise of Coercive Healthism” (The Social Affairs Unit, Crowley Esmonde Ltd. 1994), en español “La Muerte de la Medicina con Rostro Humano” (Ediciones Díaz de Santos, traducido por José Francisco García Gutiérrez y Julián Velasco Gutiérrez. 1999). Del prefacio de Robin Fox (página XVII): “[…] Su historia es muy interesante. En 1968, cuando las tropas rusas invadieron Praga, Petr y Vera, su mujer, se encontraban de vacaciones en Dublín. Decidieron quedarse en Irlanda y desempolvar su inglés con la ayuda del Ulysses”.
- Página 299, “Desde entonces, las ganancias relacionadas con lo farmacológico se han multiplicado por 20, siendo el tratamiento con cócteles la norma y la esperanza de vida disminuyendo”: Healy aquí remarca el carácter polifarmacológico imperante. Existen (que conozcamos) muy pocos meta-análisis que traten una definición de polifarmacia y su correlación con un evento duro (“hard-outcome”). El más reciente que conocemos es de 2003: Leelakanok N, Holcombe AL, Lund BC, Gu X, Schweizer ML. Association between polypharmacy and death: A systematic review and meta-analysis. J Am Pharm Assoc (2003). 2017 Nov-Dec;57(6):729-738.e10
- Página 302, “Estas herramientas creadoras de riesgos ayudan a que las Farmacéuticas aumenten su cuenta corriente, en vez de arriesgarse demasiado en desarrollar terapias consideradas efectivas hasta para el ojo desnudo más inexperto en bioestadística”: este asunto tan complejo creemos que necesitaría una sección entera aparte. Sólo podemos (por ahora) hacer referencia al libro “Mathematics as a Tool” editado por Johannes Lenhard y Martin Carrier (Springer, 2017. Parte de la colección “Boston Studies in the Philosophy and History of Science”, número 327).
- Página 303
- “La medicina, tradicionalmente escéptica con respecto a las vitaminas, las dietas relámpago y las modas creadas para contrarrestar los riesgos teóricos, tendió hacia una conversión Damascena en prevención de riesgos”: Healy hace referencia a la transformación espiritual de San Pablo de camino a Damasco. Una interpretación interesante (una persona sólo puede convertirse a algo de lo que ya tenía intención previa o de lo que duda entre 2 posiciones y la nueva no atenta de forma muy incipiente en sus valores sagrados) de ese suceso está en “Has de cambiar tu vida” de Peter Sloterdijk (Pre-Textos, 2012. Traducción de P. Madrigal). Epístola del Apóstol San Pablo a los Gálatas capítulo 1, versículo 11-12 “Pero os hago saber, hermanos, que el evangelio que ha sido anunciado por mí no es según el hombre; pues yo ni lo recibí ni lo aprendí de hombre alguno, sino por revelación de Jesucristo”: https://www.churchofjesuschrist.org/study/scriptures/nt/gal/1?lang=spa
Un cuadro de esa escena se puede ver en Caravaggio. Conversione di San Paolo (1601): https://en.wikipedia.org/wiki/Conversion_on_the_Way_to_Damascus - “Estos resultados evocan los trastornos nerviosos de Lipitor, Fosamax o Januvia, de la misma forma en que los números de la balanza evocan la anorexia nerviosa”: esa tesis Healy la erige por primera vez de forma muy tímida en su libro “The Creation of Psychopharmacology” (Harvard University Press. Primera edición, septiembre 2004). Hace una mini-reflexión sobre ello en un párrafo de entre las 480 páginas sin continuarla.
- “La medicina, tradicionalmente escéptica con respecto a las vitaminas, las dietas relámpago y las modas creadas para contrarrestar los riesgos teóricos, tendió hacia una conversión Damascena en prevención de riesgos”: Healy hace referencia a la transformación espiritual de San Pablo de camino a Damasco. Una interpretación interesante (una persona sólo puede convertirse a algo de lo que ya tenía intención previa o de lo que duda entre 2 posiciones y la nueva no atenta de forma muy incipiente en sus valores sagrados) de ese suceso está en “Has de cambiar tu vida” de Peter Sloterdijk (Pre-Textos, 2012. Traducción de P. Madrigal). Epístola del Apóstol San Pablo a los Gálatas capítulo 1, versículo 11-12 “Pero os hago saber, hermanos, que el evangelio que ha sido anunciado por mí no es según el hombre; pues yo ni lo recibí ni lo aprendí de hombre alguno, sino por revelación de Jesucristo”: https://www.churchofjesuschrist.org/study/scriptures/nt/gal/1?lang=spa
- Página 305, “En lugar de prestar asistencia, una gran proporción de los 3’6 billones de $ adicionales se dedica a financiar un canal de distribución, que garantiza la satisfacción de lo que la industria denomina: las necesidades insatisfechas [“unmet needs”]”: ampliamente discutidas en lo que se refiere a la medicina. La voz más crítica la podemos encontrar en Sandman, L., Hofmann, B. Why We Don’t Need “Unmet Needs”! On the Concepts of Unmet Need and Severity in Health-Care Priority Setting. Health Care Anal 27, 26–44 (2019).
- Página 307, “Esto hace que los nuevos servicios sanitarios sean seductores y que a las profesionales licenciadas en medicina que nos atienden, se las considere mejores, pero deja a cualquiera que los reciba en una situación significativamente peor”: en los momentos que estamos traduciendo esto, creemos que hay que añadir a la lista de las personas avisadoras del fuego:
http://isegoria.revistas.csic.es/index.php/isegoria/article/view/535
A Gilles Lipovetsky, llevando más de 4 décadas tocando el tema de la seducción: https://www.lavanguardia.com/cultura/20201109/49338034256/lipovetsky-hipermodernidad-seduccion-sociologia-anagrama.html https://elpais.com/tecnologia/2020-11-20/lipovetsky-advierte-del-peligro-escondido-tras-capitalismo-de-seduccion-de-la-tecnologia.html
https://www.bbc.com/mundo/noticias-55798087 - Página 310, “El riesgo-beneficio se convirtió en una fuerza inmensa e imparable [“juggernaut”] que aplastó a los reguladores y a los medios de comunicación, y lo hará hasta que sea imposible ignorar un descenso de la esperanza de vida”: a veces este término se traduce como gigantesco, monstruoso incluso… por sus raíces etimológicas (India del siglo XVII) su uso se refería a जगन्नाथ (jagannātha, “Señor del Universo”), un título para el avatar de la deidad hindú Vishnu, Krishna; con un poder cósmico inmenso, sin parangón alguno. Más adelante (en la época colonial inglesa) se referirá a la Rath Yatra (carro de desfile) en Puri, Orissa. Para venerar a Krishna, cientos de personas creyentes tiran de él durante el evento festivo, alcanzando a partir de cierto momento una aceleración que no admite freno alguno pudiendo arrasar con todo lo que encuentra en su camino. En ese sentido hemos traducido [“juggernaut”]:
https://en.wiktionary.org/wiki/juggernaut - Página 311, “Ahora vivimos en un Sheffield médico”: creemos que Healy puede referirse a la Tragedia de Hillsborough:
https://es.wikipedia.org/wiki/Tragedia_de_Hillsborough
Comparando la avalancha de personas con el tsunami polimedicamentoso. - Página 315, “Una vez moldeado por los mandamientos de arriba, y luego por las leyes, nuestro comportamiento ahora está moldeado por pautas que nos colocan en la posición de la paciente psiquiátrica, que tiene la opción de permanecer en su estancia informalmente o ser detenida”: elige (entre muchas otras cosas) un recurso de salud mental:
https://www.youtube.com/watch?v=rr4YRKS8Obc - Página 316, “La muerte inducida por tratamiento se está convirtiendo en una causa modal de muerte, incluso si rara vez figura en los certificados de defunción”: “[…] la moda es frívola” (Editado por Miguel Ángel Martínez González, Almudena Sánchez Villegas, Estefanía Toledo Atucha y Javier Faulin Fajardo. Bioestadística amigable. Elsevier España, 4.ª ed., 2020. Página 42. Cursiva en el original, entre paréntesis).
- Página 317
- “Debería ser imposible para las Grandes Farmacéuticas escribir en Ópera más del 90% de la literatura sobre medicamentos con patente y secuestrar los datos de los ensayos clínicos”: de forma conjunta y entre bastidores, asumiendo la máscara de las personas autoras famosas mientras debajo de ellas están Les Fantômes de l’Opéra Médical:
https://es.wikipedia.org/wiki/El_fantasma_de_la_%C3%B3pera - “En la década de 1990, los RCTs respaldaron un nuevo movimiento al que se le dio una morada local en la Colaboración Cochrane y un nombre: Evidence Based Medicine (EBM)”: dejaremos su versión original en inglés dado que en español se ha hecho (bajo nuestra perspectiva) la peor traducción de la historia con “Medicina Basada en la Evidencia (MBE) dado que lo “evidente” es (para nosotras) un estatus ontológico (Moral) frente a lo no-evidente (a veces llamado “controvertido”). Una mejor traducción es la “Medicina Basada en Pruebas” (hay pruebas de mejor calidad y pruebas de peor calidad y hay que mirarlas una a una) pero si se busca por ese término en la literatura científica española hay poca cosa. Es una lástima que casi todos los debates que pueden ser interesantes acerca de la filosofía de la ciencia en este apartado tengamos que leerlos (de) fuera y siempre andemos con terminologías / epistemologías prestadas. Eso pasa factura: Los límites de mi lenguaje son / significan los límites de mi mundo ([«Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt»], Ludwig Wittgenstein. Proposición 5.6 de su obra Tractatus Logico-Philosophicus). Eugenio Trías desarrolló esa intuición durante toda su obra.
- “Debería ser imposible para las Grandes Farmacéuticas escribir en Ópera más del 90% de la literatura sobre medicamentos con patente y secuestrar los datos de los ensayos clínicos”: de forma conjunta y entre bastidores, asumiendo la máscara de las personas autoras famosas mientras debajo de ellas están Les Fantômes de l’Opéra Médical:
- Página 318, “Nadie tenía que preocuparse por el tipo de servicio sanitario que deberíamos tener”: Fiona Godlee demandó en el British Medical Journal “Pruebas, no ideología” para saber si era mejor (consensuando previamente qué significaba “mejor”) un sistema nacional de salud público o privado: https://www.bmj.com/content/331/7520/0.9
Julian Tudor Hart le respondió que “No hay pruebas sin ideología” ya que cualquier cosa aportada al debate por ella, él o quien sea bebe de una hipótesis previa que surge de la ideología de la persona que ha realizado el análisis entregado:
https://www.bmj.com/rapid-response/2011/10/31/no-evidence-without-ideology - Página 325, “En nombre del Bienestar y el Confort”: [“Wellness”] en muchos diccionarios se muestra con traducción única al español (bienestar). [“Wellbeing”], utilizado en este caso a la vez que el anterior término, tiene diferencias de uso en inglés pero en español pueden usarse indistintamente (se traduce por bienestar igual o bien estado). Usamos confort no porque creamos que quiere decir eso (en inglés está “comfort” para ello aunque también se traduce como “well-being”) sino porque en la definición de “wellbeing” dice “the state of being comfortable, healthy, or happy”. Si Healy no usara esos 2 términos como dos entidades separables nosotras no buscaríamos diferentes palabras en esa frase.
- Página 332 “¿Debería financiarse de la misma manera el manejo de mal-estares como estos y el tratamiento de otras enfermedades?”: aquí discrepamos otra vez con la terminología que usa Healy. A la alopecia masculina por ejemplo la llamaría [“dis-ease”] y a una infección tratable con un antibiótico [“disease”]. A lo primero lo traducimos como mal-estar (“sickness”) porque es un, literalmente, estar mal (como cuando te dicen que recibirás una carta del Ministerio en un día concreto, no llega y no sabes si el asunto se ha arreglado o aún van a ser más punitivos contigo porque la han enviado a una dirección errónea y se piensan que estás ignorándoles). Lo segundo es una enfermedad (ya no es poder elegir estar así o asá, sino que pierdes tu firmeza ante una afectación, que afecta las respuestas biológicas de tu organismo. En el primer caso, el aumento de cortisol por ejemplo es “autotélico”, infligido por ti. En el segundo caso, aunque quieras mantenerte recto vas a doblar el espinazo, a no ser que te trates farmacológicamente). La distinción de Healy entre [“dis-ease”] (algo que te infliges) y [“disease”] (algo que te inflige) la encontramos maniquea porque simplemente está marcando la etimología del término en inglés, que es lo que hace el término muy útil (perder la firmeza, necesitar a las demás personas para apoyarte en ellas).
- Página 333, “Esto tenía características de culto que recordaban a The Children of God y a los Moonies de la década de 1960”: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Family_International
https://en.wikipedia.org/wiki/Unification_Church_of_the_United_States - Página 336 “Tomar Valium en la década de 1970 era agradable, pero señalizaba debilidad”: Healy escribe [“a sign of weakness”]. Escribimos “señalizar” apoyándonos en la signaling theory:
https://en.wikipedia.org/wiki/Signalling_theory
El asunto de comprar, consumir… cosas que no necesitamos en una escala más general (no solamente médica o “de la salud”) es abordado aquí por Pablo Malo desde distintas perspectivas:
https://hyperbole.es/2021/08/por-que-compramos-cosas-que-no-necesitamos/ - Página 337, “Medically Unexplained Symptoms”: para un abordaje goicoechiano de este fenómeno leer su “Sapiens, Ma Non Troppo: Síntomas Sin Explicación Médica” (Editorial Traspaso, 2020):
https://arturogoicoechea.com/2020/12/03/sapiens-ma-non-troppo/
En este mismo párrafo, añadimos “pesadillas cerebrales” (Healy no usa ese término) de un libro suyo también, “Migraña: Una pesadilla cerebral” (Desclée de Brouwer, 2009), con re-edición del 2020 junto a otros libros suyos en: https://arturogoicoechea.com/libros-migrana/ - Página 339, “Las personas que se presentan con genitales entumecidos (o entumecimiento sensorial y emocional) y que después pierden la libido, se ven conducidas a la despersonalización, sugiriendo que hay más de nosotras en nuestros cuerpos y menos en nuestras “mentes” de lo que nos insta a creer nuestro actual centro cognitivo”: para una tesis calcada a lo que apoya Healy leer “Philosophy in the flesh: the Embodied Mind and its Challenge to Western Thought” de George Lakoff y Mark Johnson (Basic books, 1999):
https://es.wikipedia.org/wiki/Philosophy_in_the_Flesh,_the_embodied_mind_and_its_challenge_to_Western_Thought - Página 340, “El impulso para instaurar el nuevo trastorno provino de los veteranos estadounidenses en conflicto moral”: hay películas que tratan esta temática directamente en “Taxi Driver” (1976. Dirigida por Martin Scorsese y escrita por Paul Schrader) o indirectamente en “The Straight Story” (1999. Dirigida por David Lynch y escrita por John Roach y Mary Sweeney). Aunque nos quedemos en el terreno de la guerra de Vietnam, hay una cantidad muy amplia de material cinematográfico:
https://en.wikipedia.org/wiki/Vietnam_War_in_film
De la segunda guerra mundial, el arquetipo americano (miniserie “Hermanos de Sangre” o película “Salvar al Soldado Ryan”) o ruso / polaco (“Stalingrado”, “El Pianista”) predominó ante las sombras de la perspectiva alemana (miniserie “Hijos del Tercer Reich”, 2013. Dirigida por Philipp Kadelbach, escrita por Stefan Kolditz). - Página 343, “Los naufragios farmacológicos—desde la focomelia de la talidomida, hasta las fracturas espirales causadas por los bifosfonatos—son ahora nuestra mayor fuente de enfermedad y morbimortalidad”: se habla de MIPSE (Morbimortalidad Innecesariamente Prematura y Sanitariamente Evitable) a veces: https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0213911195712146 Eso es cuando hay infratratamiento médico por falta de acceso o no se atendió algo que requería de abordaje sanitario una vez ya dentro. Si nos ponemos creativas, podríamos hablar en su exceso de MIPSI (cambiando al final “Evitable” por “Inducida”).
- Página 346, “matéricos”: término acuñado por Joan-Carles Mèlich facilitado por su editor de Fragmenta (Ignasi Moreta). Por una parte tenemos lo material (hecho de materia) y por otra lo espiritual (que alberga un espíritu). Pero lo matérico es una cosa. Tú (alguien, esperemos, de carne y hueso con la posibilidad de vibrar ante algo que consideres estético) puedes usar un boli bic (pura materia intercambiable) y te da igual uno que otro, azul o negro… si te aceptan con esa tinta escrita el documento burocrático a entregar en la Institución que te toque por afiliación provinciana. En cambio, cuando escribes en tu diario lo haces con la pluma de color violeta que heredaste de tu abuelo muerto en la guerra civil en circunstancias controvertidas. Ese objeto es matérico (pero huye de la dualidad cuerpo-alma platónica). Para ti tiene vida / está vivo y no te vale cualquier otro “aparato / dispositivo de escritura”. Tiene que ser esa y si la pierdes (o se estropea y no puede ser reparada) tú pierdes algo con ella. Digamos que los objetos tienen precio y las personas valor, pero a una cosa se la des-precia si se le pone precio. Si seguimos esta pista, habría que aclarar que la degradación de una persona humana sería más objetización que cosificación.
Para un ejemplo de un objeto que se ha vuelto matérico (que ha entrado en relación con otras personas y ahora le dan un sentido) ver la función, el rol, el papel… que hace el mechero de Josep Bartolí en la obra de título “Josep” (adaptación y compaginación por Audrey Rebmann del film con el mismo nombre de Aurel, basándose en el guión de Jean-Louis Milesi. Traducido al catalán por Joan-Lluís Lluís; editorial Símbol Editors, 2020) o la figura que le entregó el doctor (primero hace de cardiólogo en un hospital y, cuando le jubilan, de médico de cabecera igual que su padre en el pueblo donde nació viviendo otra vez con su madre) Ivan Stephen (interpretado por Klaus Maria Brandaver) a la enfermera Marika (interpretada por Ági Szirtes) cuando eran estudiantes en la película “El médico de Budapest” (2020. Título en inglés: “Final Report”. Título original: “Zárójelentés”. Dirigida por y con guión de István Szabó). - Páginas 349, “Después de 1970, las empresas pudieron acercarse a la próxima generación de académicos, ya que estaban abiertos a la seducción de convertirse en líderes de opinión y eran más propensos a adaptarse a los intereses de las grandes empresas externas, que a las altas jerarquías internas”: término más utilizado para esa función: [“Key Opinion Leaders”] (Líderes de Opinión en español pero no capta la esencia del término inglés). Para una novela anclada sobre ese fenómeno emergente, leer a Federico Relimpio Astolfi “K.O.L. Líder de Opinión” (Anantes, 2013; también publicado de forma independiente en abril del 2018).
- Página 352, “La (de)negación de acceso es un ejercicio de force majeure sin respaldo científico, legal o moral”: resumiremos de forma excesiva y seguramente inapropiada. Hay 2 maneras de concebir lo que dice Healy. Una es la que propone (describir ese impedimento como algo inmoral, deleznable ante cualquier persona que tenga un mínimo de demarcación entre el Bien y el Mal) la cual podríamos llamar metafísica. Nosotras usamos otra concepción para ello, la cual llamamos Moral (con mayúscula), aunque también se la ha llamado “Ontológica” en otros sitios. La empresa te pregunta “quién eres” y según qué respondas, te dejará los datos duros (o te permitirá acceder a ellos a distancia sin poder modificarlos o ver algunas cosas y otras no) o no. Por ejemplo, si eres una empleada a sueldo te dejará acceder (pero registrará tu entrada y salida por si acaso el enemigo consigue tenerlos y hay que buscar tránsfugas). Si eres alguien “anti-medicina” o “negacionista serotoninérgico” nunca te dejará entrar o mirar. Eso no es una total ausencia de moral (como Healy y muchas otras personas argumentan) sino que, para nosotras, es una absolutización de la Moral (leer “Tiranía”). Donde no hay más que Moral, no hay escapatoria para quien no es aceptada en sus normas (que incluyen mediante exclusión, se definen por lo que anti-definen). Rechazar cualquier currículum de quien no tenga mínimo 5 años de experiencia en el extranjero no es algo inmoral, sino totalmente Moral (dando igual quién esté detrás de esa no-admisión automatizada por una sola y única variable donde no hay ambigüedad posible y quien haga excepciones a nivel de recursos humanos y su acción sea detectada será expulsada de forma sumarísima).
- Página 357, “Estas pautas (supuestamente) reducirían la variación, señalarían a quienes practicaban una medicina Sinatra y las operaciones quirúrgicas de valor discutible, además de contener a la industria farmacéutica”: en el original [“rogue clinicians”]. En español tiene traducciones que creemos subóptimas para expresar lo que señala Healy. Un término que creemos más cercano a su objetivo sería (pensamos) “free rider”, alguien que usa el sistema de una manera oportunista (sin seguir los hallazgos científicos sobre qué no-hacer de su campo. En el caso que nos corresponde, medicina). Aquí usamos esta traducción porque, más que señalar su componente individualista (el ir por libre del “rogue”), queremos mostrarlo con lo que cantaba Frank en su “I did it in my way” (lo hice a mi manera).
- Página 359
- “Study 329”: para cierto (limitado y simplificado) contexto (donde pone “RIOT” por primera vez es “RIAT”, acrónimo de “Restoring Invisible & Abandoned Trials” cuya web es https://restoringtrials.org/): https://www.nogracias.org/2015/10/08/estudio-329-los-muertos-en-la-cuneta-de-la-industria-farmaceutica/
- “ F. Sebastian”: científico que aparece en Blade Runner donde se le puede observar viviendo de forma solitaria con muñecos que le hacen compañía (recordándonos a una novela de E.T.A. Hoffmann). La figura manipuladora de marionetas es omnipresente en cualquier zona geográfica o cultural (ver por ejemplo la animación japonesa “Ghost in the Shell” de Masamune Shirow, especialmente su segunda O.V.A.) y, como nos comenta Aaron Rodríguez Serrano, el papel de persona-que-hipnotiza / personas-hipnotizadas vuelve una y otra vez en el mito artístico (habla sobre el engaño, más antiguo incluso que su conceptualización platónica en el mito de la caverna):
https://www.youtube.com/watch?v=LSwMMFs01Rw
- Página 367, “La medicina puede albergar practicantes—muchas de ellas asesinas—con tendencias sórdidas”: en el momento en que andamos traduciendo este libro la noticia más reciente al respecto en España que nosotras sepamos es:
https://www.eldiario.es/castilla-y-leon/sanidad-castilla-leon-desoyo-durante-anos-denuncias-medico-abusar-pacientes-menores-adultas_1_8014288.html - Página 368, marketing astuto”: para el caso de la Gabapentina y cómo ayudó a crear un grupo español (Prescripción Prudente): https://www.slideshare.net/rafabravo/historias-de-prescripcin-prudente
Para leer acerca del entramado complejo que promovió esos abusos reiterados: AMA J Ethics. 2020;22(8):E743-750 Spithoff S, Leece P, Sullivan F, Persaud N, Belesiotis P, Steiner L (2020) Drivers of the opioid crisis: An appraisal of financial conflicts of interest in clinical practice guideline panels at the peak of opioid prescribing. PLoS ONE 15(1): e0227045.
deShazo RD, Johnson M, Eriator I, Rodenmeyer K. Backstories on the US Opioid Epidemic. Good Intentions Gone Bad, an Industry Gone Rogue, and Watch Dogs Gone to Sleep. Am J Med. 2018 Jun;131(6):595-601.
Friedman SR, Krawczyk N, Perlman DC, Mateu-Gelabert P, Ompad DC, Hamilton L, Nikolopoulos G, Guarino H, Cerdá M. The Opioid/Overdose Crisis as a Dialectics of Pain, Despair, and One-Sided Struggle. Front Public Health. 2020 Nov 5;8:540423. https://www.diariodemallorca.es/internacional/2021/07/21/cuatro-farmaceuticas-ee-uu-pagaran-55301456.html - Página 370, “El CDC respondió que esta fue la peor epidemia de drogas en la historia de Estados Unidos”: nos negamos aquí (y en su uso en el párrafo posterior) a traducir “drugs” por otra cosa. Ojalá esas personas hubieran tenido que lidiar con algo menos mortífero (pero ilegal).
- Página 372
- “Nadie esperaba un mundo médico dominado por marcas que acentúan lo positivo y eliminan lo negativo”: leer Garattini S, Bertele’ V. Benefits, benefits, once more benefits… with no risk? Stop overlooking the harms of medicines. Eur J Clin Pharmacol. 2018 Mar;74(3):373-375
- “la duda es nuestro producto”: referencia al título de un libro. Entrada en NoGracias:
http://www.nogracias.org/2016/09/18/la-duda-es-su-producto-y-ahora-es-nuestro-problema/
- Página 374, “es la enfermedad, no el medicamento”: comentar irónicamente que esa frase hay que leerla como “Es NUESTRA exageración de la necesidad de tratamiento temprano de lo que ampliamente llamamos ahora depresión, no NUESTRO fármaco”. Si no hubieran ayudado a reducir TANTO los requerimientos de lo que se muestra fenotípicamente como depresión, no se hubiera prescrito (quizás) tanto su fármaco y no se hubieran amontonado tantas anécdotas. Con estas lentes, la frase se vuelve algo extraña, porque dice “no nos culpen de nuestra culpa” o “buscamos la exculpación por ser culpables”.
- Página 377, “nō (能)”: “[…] El teatro nō es popular entre un grupo amplio de japoneses; desde quienes cantan las canciones nō (utai) hasta quienes bailan pequeñas secuencias (shimai) guiados por la tutela de actores profesionales”: https://es.wikipedia.org/wiki/N%C5%8D
- Página 382, “Guerras de la Ciencia”: César Tomé López tiene varias entradas sobre este tema [“Science Wars”] en el blog “Cuaderno de Cultura Científica”: https://culturacientifica.com/2016/01/19/science-wars-1-el-despertar-de-la-inquina/
- Página 385, “Nada en la ciencia justificaba diagnosticarla con trastorno bipolar en 2002”: aquí podemos ver dónde difiere la conceptualización teórica de Healy y la nuestra. Al ser la “Ciencia” para nosotras un apriori metafísico, su uso lo podía (y puede y podrá) justificar todo. Sólo retrospectivamente se llama a las prácticas “basadas en la ciencia” que causaron un debacle social con mayor o menor área de afectación pseudocientíficas (por ejemplo el caso Lysenko o la base darwinista social del nazismo que incluso se publicaba en revistas científicas). La Ciencia no es algo puro y neutro que nos sirve a modo prospectivo (para evitar errores). Normalmente son prácticas de ensayo-y-error que necesitan del situacionismo histórico para excluir lo que no sirvió (evitar su repetición).
- Página 389, “pope”: figuras estelares, cósmicas, divinas… de la medicina. Se les llama así por un anglicismo referido a los títulos del vaticano (“Papas”) albergando la ironía de que el apellido de un autor del Harris (“Radiología de Medicina en Emergencias”) es Thomas L. Pope. Para ver sus distintos usos: https://francis.naukas.com/2010/04/29/la-importancia-de-la-firma-de-un-pope/ http://medicinaenlacabecera.blogspot.com/2017/10/el-pope.html
- Página 400, “En cualquier caso, las prescripciones de psicotrópicos a menores de edad aumentaron, quizás, ayudadas por las advertencias”: esta hipótesis de Healy pudimos debatirla con él antes de que publicase este libro. Él argumenta que gracias a múltiples debates con gente que trabaja en esta o aquella empresa farmacéutica, las controversias que no tengan como objetivo nuclear acceder a los datos duros sólo producirán beneficios en forma de más prescripción (si se necesita receta médica) o más gasto privado (si se pueden comprar libremente en el mercado). No conocemos más que un estudio que haya indagado acerca de esa tesis en España, y su fuerza causal es muy débil por tener carácter observacional: https://www.scielosp.org/article/gs/2005.v19n5/401-406/
https://www.scielosp.org/media/assets/gs/v19n5/138v19n05-13080141tab02.gif
Sí han habido más estudios en otros países sobre el mismo asunto, por ejemplo: Bachmann CJ, Aagaard L, Burcu M, Glaeske G, Kalverdijk LJ, Petersen I, Schuiling-Veninga CC, Wijlaars L, Zito JM, Hoffmann F. Trends and patterns of antidepressant use in children and adolescents from five western countries, 2005-2012. Eur Neuropsychopharmacol. 2016 Mar;26(3):411-9. - Página 402, “bocetos inacabados”: https://www.eluniversal.com.mx/cultura/el-fantasma-de-francisco-de-goya-llega-espana
- Página 410, “Obtienen una calidez lumínica al sugerir la inversión de más capital económico en logoterapias [“talking therapy”] y no tanto en biomedicina”: ni Healy usa ese término ni está en cursiva. Las personas traductoras usamos este término englobando, con brocha bastante gorda, todo lo que se centra en la persona y su búsqueda de sentido en términos franklinianos.
- Página 412, “la ilusión óptica de las fantasmagorías científicas”:
https://es.wikipedia.org/wiki/Fantasmagor%C3%ADa - Página 413, “Hace ciento cincuenta años, enfrentados con un número predecible de muertes por anestesia cada año, la cirugía estadounidenses se enfrentó a preguntas sobre la ética de hacer el mal para hacer el bien”: exponemos un caso reverso a lo que describe Healy:
https://www.bbc.com/mundo/noticias-49410385 - Página 414, “Todos los políticos, reguladores, órganos de redacción de guías de práctica clínica, asociaciones médicas y altos cargos del poder judicial saben que el material tejido en la literatura médica no es el lino sino la fe y la falta de acceso a los datos de los ensayos”: https://es.wikipedia.org/wiki/Sudario_de_Tur%C3%ADn
- Página 418, “Quienes realizan psicoterapia y se declaran abiertamente hostiles al modelo (bio)médico tampoco informan sobre este tipo de efectos adversos. Ahora que el público puede denunciar, nosotras no lo hacemos”: recordamos aquí que David Healy es psiquiatra y su libro va destinado a cualquier profesional de la salud junto a cualquier persona pa(de)ciente que haya sufrido los efectos adversos de su atención. La frase original marca muy bien a quién habla (a su sujeto eludido, o hasta podríamos describirlo como “escindido” de su tarea de aliviación) “[…] Now that the public can report, we don’t”. La clave de David Healy es que no busca la culpa de esa separación en algo externo o el capitalismo neoliberal. “Simplemente” ofrece un espejo. La honestidad empieza en el espejo (L’honnêteté commence dans le miroir), Hakan Günday:
https://www.cccb.org/ca/multimedia/videos/hakan-gunday/226200 - Página 419, “Skin in the Game”: quienes traducimos nos negamos a alterar la esencia de esta frase. La traducción en español del libro de Nassim Nicholas Taleb (“Jugarse la piel”) no nos convence y puede confundir con su referencia a “dejarse la piel” (por ejemplo en un partido de fútbol) cuando puedes dejarte la piel en algo sin estar jugándote la piel en ese acto (aunque lo segundo es suficiente para lo primero, lo primero no necesita lo segundo). Nos acercaríamos algo más diciendo “poner la piel en el resultado final” o algo parecido y no resulta operativo (además de no escapar del problema previo con “poner toda la carne en el asador”).
- Página 427, “Hasta hace poco, una muerte digna o buena muerte venía acompañada de una advertencia”: buena muerte o muerte digna son concepciones Morales de lo que en cada momento histórico y según su apreciación sociocultural se designa como un morir “ideal” o deseable. Eso conlleva problemas y tensiones tanto entre el mismo personal sanitario (médico / a de cabecera y la persona especializada en paliativos) como entre la persona paciente, su familia y amistades más próximas y el Sistema médico. Lo que cada vez va quedando más claro es que sin los “rituales de despedida” al ser humano antropológicamente le falta algo (“[…] Simone de Beauvoir intentó entonces acostarse a su lado, pero una enfermera la obligó a mantenerse fuera de las sábanas”). La preocupación también va más allá de ese evento (después de la muerte) por el tema económico por ejemplo (Sartre preocupándose de cuánto costaría su entierro):
https://elpais.com/diario/2003/11/13/cultura/1068678011_850215.html - Página 430, “Anónimo”: “Durante la mayor parte de la historia, «anónimo» era una mujer” (Virginia Woolf):
https://www.goodreads.com/quotes/1858-i-would-venture-to-guess-that-anon-who-wrote-so - Página 433, “En 2014 apareció el síndrome post-retinoide [“post-retinoid syndrome (PRSD)”] tras la prescripción de isotretinoína (Accutane) para el acné”: una de las personas traductoras (Marc Casañas) tenía mucho acné en su etapa juvenil. Desarrolló cierto complejo en el instituto (en un año en concreto de su paso por la Educación Secundaria Obligatoria) y viendo que mucha gente de su edad lo tomaba (describiendo sólo efectos secundarios como tener los labios muy sensibles y con apariciones de heridas en verano, dado que no podías tomar nada el sol) pensó también en ello. Su madre (Cristina Escarré) escuchó su petición, consultó a personas médicas, farmacéuticas y dermatólogas y más por suerte / azar que por conocimiento juicioso; ambas decidieron conjuntamente no iniciar el tratamiento. Marc Casañas se enteró de que ese tratamiento estaba en la lista de Rxisk (la iniciativa de David Healy y personas colaboradoras) de fármacos que causaban un aumento de la probabilidad de suicidio y / o eventos violentos. Marc Casañas viene de una familia donde la enfermedad mental (afectación psiquíatrica) ha estado presente en varias generaciones y en una de ellas (por parte de madre) hubo un suicidio relacionado con la prescripción de un psicofármaco. Este ejemplo encarnado se cita (no sin dolor en su rememoramiento) para mostrar que estos temas tratados en el libro no son ni abstractos ni inmateriales. La “significación estadística” frecuentemente sí lo es.
- Página 448, “Enfrentadas a un naufragio por medicamento, este tipo de industrias se ponen a toda máquina”: quienes traducimos queremos distinguir aquí lo que Robert Musil criticó como la matematización de la vida y lo que Healy expone como la “ocultación” de los datos duros de los ensayos clínicos. Si un accidente de tránsito ocurre, puede venir un Señoro® a decirnos que eso es muy habitual en nuestro país, que ese percance está “bajo lo esperable según las estadísticas oficiales” y que, además, es simplemente una cuestión técnica a resolver (dado que <<estos camiones tan pesados disponen de un sistema de frenos con una distancia de aplicación demasiado diferida>>). En cambio, lo que critica Healy ha sido imperante en medicina y seguirá pasando (cree Healy con su aviso, y lo creemos nosotras también) una y otra vez, y otra vez, y otra vez… por ejemplo, con el COVID-19 si no se hubiera dado un foco mundial en este asunto se hubiera dicho que los casos denominados “COVID persistentes” (“long COVID”) eran anécdotas y primero gloria y después paz (menos para las malvadas histéricas). Como siempre, la des-anecdotización viene de abajo-arriba y nunca desde los Colegios Médicos Oficialmente Ostentosos y Neutralmente Equilibrados (CMOOyNE).
- Página 454, “Informar del Consentimiento”: hasta nuestro editor de texto nos marca esa palabra como errónea. Una cosa es el “Consentimiento Informado” (“Informed Consent”) y otra lo que titula Healy aquí [“Informing Consent”], que es de su propia (ácida) cosecha. Una cosa es leer el documento de un contrato o a lo que te expones en la reclutación de un ensayo clínico, y otra es que te informen que van a hacer contigo lo que quieran. Una es una firma contractualista y la otra es un acuerdo tácito donde casi nunca somos conscientes de nuestra entrega indirecta a ese experimento naturalístico. Hecho totalmente irrelevante, porque participamos en ello.
- Página 462, “medicamentalizción”: también llamado menos frecuentemente farmaceuticalización (puede confundirse con la colonización de las farmacéuticas, del término inglés “pharmaceuticalisation”) o farmacologización (“pharmacologisation”).
- Página 465, “heridas por receta”: “[…] David Carmichael, quien ha acuñado los términos “prescripticidio” para una muerte causada por una reacción adversa a un medicamento recetado”:
https://rxisk.org/three-weeks-to-prescripticide/ - Página 469, “La idea de una religión basada en la tecnología podría funcionar en este sentido”: Xavier Massó Aguadé en “El fin de la educación: La escuela que dejó de ser” (Akal, 2021) acuña el término teocnología fusionando teología y tecnología. Una cosa es debatir sobre medios y fines (la tecnología usada con fines teleológicos) y otra es la idolatría, εἰδωλολατρεία, de un Sistema (el tecnológico). Para una tesis religiosa que puede ser usada como puente, consultar “Violencia y monoteísmo” (leer aquí “monolatría” señalando a los idolas de la tecnología, εἴδωλον, que necesitan una Tecnocracia sin competencia ni crítica alguna) de Jan Assmann (Fragmenta, 2014. Traducción de Mayka Lahoz). Lo peor de esto es que quienes creen no se sacrifican a través de su fe, sino que sacrifican a quienes se les enseña sólo con ese Sistema (eidolothutos: servir a un ídolo, eidolon; y ofrecer un sacrificio, thuo; εἰδωλόθυτος).
- Página 478, “El crecimiento libre de escala de los servicios sanitarios ha agravado esto”: para una introducción en español a la complejidad en distintos tipos de escala, recomendamos a Ricard Solé “Redes Complejas: Del genoma a Internet” (Tusquets Editores, colección Metatemas. Primera edición, 2009).
- Página 480, “Las computadoras con capacidad de procesar grandes cantidades de datos romperían el monopolio que unos pocos tienen sobre este tipo de conocimiento y lo pondrían a disposición de la mayoría”: al final no fueron las máquinas, sino las personas, quienes facilitaron el acceso a la información del ámbito y a datos de gran importancia:
https://mujeresconciencia.com/2020/07/23/alexandra-elbakyan-la-cientifica-de-la-computacion-kazaja-que-se-convirtio-en-la-reina-pirata-de-la-ciencia/ - Página 484, “En términos naufragistas, los factores clave han sido la creencia en los RCTs y la pérdida de acceso a sus datos. Y todas hemos participado en ello”: Cuando nadie tiene la culpa, todas somos culpables (“When no one is to blame, everyone is to blame”).
- Página 488, “¿Cuidadoras Salutogénicas?”: nuestra traducción difiere mucho (en el original [“HealthCarers”]) del sentido que quiere darle Healy de “care”, cuidar, a “carers”, personas cuidadoras; que se pre-ocupan por nosotras más que “curarnos” o querer que nos recuperemos; como se queja Edee Holzer, interpretada por Robin Wright, en la película “Land”, en español “En un lugar salvaje” del 2021 dirigida por ella misma con guión de Jesse Chatham y Erin Dignam:
https://www.youtube.com/watch?v=s7utmS1BOLs
Salutogénesis es un concepto de Aaron Antonovsky cuya reflexión va desde la década del 1950 hasta el 1994 con un punto de inflexión en la publicación de su libro “Health, Stress and Coping” en el 1979. Una introducción para las personas interesadas se encuentra a disposición en el capítulo 4 del libro “The Handbook of Salutogenesis” (editado por Maurice B. Mittelmark, Shifra Sagy, Monica Eriksson, Georg F. Bauer, Jürgen M. Pelikan, Bengt Lindström, y Geir Arild Espnes) escrito por Hege Forbech Vinje, Eva Langeland y Torill Bull titulado “Aaron Antonovsky’s Development of Salutogenesis, 1979 to 1994”:
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/books/NBK435860/
Una aproximación en español a este concepto:
https://osalde.org/salutogenesis-entrevista-a-mariano-hernan-por-rafa-cofino/
Una tesis doctoral vía Mª Teresa Arbós Berenguer con esa perspectiva: https://dspace.uib.es/xmlui/bitstream/handle/11201/148437/Arbos%20Berenguer_Ma%20Teresa_TESIS%20DEF.pdf?sequence=1 - Página 491, “Hacer esto bien requiere continuidad en la atención”: traducimos así [“continuity of care”] de Healy, pero en español hay un enlace que diferencia muy bien la continuidad asistencial de la longitudinalidad en la consulta. Los beneficios (sobre todo de seguridad) se decantan más por la (mono)continuidad longitudinal (estar con una profesional de la medicina y cambiar lo menos posible) y no por la (multi)continuidad de pasar (de forma “ordenada”) de tu médica de familia a un diverso personal de enfermería, de allí a urgencias, hacerse una prueba en el hospital local, visitar al neurólogo, que la dietista-nutricionista y el fisioterapeuta te sigan trimestralmente y que tu farmacéutico comunitario revise que no tengas interacciones farmacológicas que te pongan en riesgo:
https://amf-semfyc.com/web/article_ver.php?id=2506
Además, tal como sigue el párrafo Healy da a entender eso (o sea, puede haber “buena” continuidad con 3 o más parcialistas. Él pide longitudinalidad y reducción de la necesidad de continuidad, dado que este término se usa con distintas personas parcialistas). Su queja final ([“if at every visit we see a different person”]) es lo epicéntrico de la longitudinalidad. La continuidad no tiene por qué asegurarte que te “continua la atención” la misma persona. Ésta marca que los “saltos” entre las parcelas orgánicas de la atención selectiva de tu cuerpo tendrá cierta continuidad (o más que si no fuese dirigida por nadie). La longitudinalidad demanda no caer en el ni-hilismo (no-hilo) asistencial y permitir que la misma cuerda relacional se re-ligue las veces que haga falta (etimológicamente religión viene de esa raíz). Se remarca la importancia de ahondar más con quien ya conoces, de ampliar el sentido de seguir viendo a esa profesional y no a otra. De, antes de entrar en su consulta, notar ya el efecto terapéutico. Con el tiempo, extender la longitud “concreta” con el gesto ético de decir “María, pase” sin la necesidad de comprobar a quién tenemos citada en el ordenador. De hacer que el nombre propio (relacional. “No le robaré mucho tiempo Ingrid, que sé que los martes por la tarde siempre anda usted atareada doctora”) sustituya al yo (individual. “Ahora me toca a mí. Llegué antes que ella”). - Página 491
- “Sin embargo, la medicina familiar está siendo rápidamente Mercadonizada [“Walmartized”]”: un comentario de Abel Novoa sobre un libro que trata de este fenómeno con la lupa puesta en la investigación científica (“Science Mart”) aquí:
http://www.nogracias.org/2018/08/20/la-ciencia-ya-no-lo-la-medicina-no-se-ha-enterado-biotechs-cros-ciencia-mercadona-abel-novoa/ - “y la opción de Des-maquinarizarla [“making it Great Again”] otra vez no existirá por mucho tiempo”: Healy hace un guiño a cierta proclama patriótica estadounidense. Nosotras dirigimos el ojo hacia otro lado (en que “[…] el maquinismo que crea abundancia nos deja en la necesidad”): https://www.youtube.com/watch?v=m7M8o5gJlIA
Sobre la demanda de un neo-ludismo por Jathan Sadowski (“Neo-Luddism”) quien dice que “[…] trataría la tecnología como un fenómeno político y económico que merece un escrutinio crítico y un gobierno democrático en lugar de una bolsa de sorpresas con aplicaciones y dispositivos geniales… [U]n movimiento neo-ludita no entendería la tecnología como algo sagrado por sí mismo, sino como algo que sólo vale la pena en la medida en que beneficie a la sociedad. Enfrentaría los daños causados por el capitalismo digital y buscaría abordarlos dando a las personas más poder sobre los sistemas tecnológicos que estructuran sus vidas. Esto es lo que significa ser un ludita hoy” (cita “Breaking Things at Work” por Gavin Mueller. Verso, 2021):
https://theconversation.com/im-a-luddite-you-should-be-one-too-163172
- “Sin embargo, la medicina familiar está siendo rápidamente Mercadonizada [“Walmartized”]”: un comentario de Abel Novoa sobre un libro que trata de este fenómeno con la lupa puesta en la investigación científica (“Science Mart”) aquí:
- Página 501, “Estuvo en las Ardenas y en la Batalla de las Ardenas, y se paró en emplazamientos, en tiendas desordenadas, en hospitales y cobertizos y se escondió en los barrancos de las carreteras destruidas en un país en ruinas junto a muchos hombres “más capaces que yo, Muykut y un sargento llamado Healy…”. Obtuvo un Corazón Púrpura por su valentía. Su unidad liberó el campo de concentración de Landsberg am Lech”: en el original Healy empieza el entrecomillado en “[…] se paró…”. El texto causa extrañeza porque empieza con un narrador en tercera persona (señalando que George Oppen hizo eso y aquello) y luego pasa a primera persona (describiendo estar rodeado por personas más valiosas que él). Hemos optado por pasar el inicio del entrecomillado cuando empieza la narración en primera persona para evitar este giro que nos ha transmitido desconexión como personas lectoras.